新东方老师教你——德语的无人称被动到底是什么
与英语被动态不同的一点是,德语中的不及物动词也可以构成被动态,但其并不是真正意义上的被动,而是专注于动作行为本身而不关注施动者。这便是德语的无人称被动。
举个例子:
Man arbeitet am Sonntag nicht.
人们在周日不工作。
这句话的主语是不定代词man,泛指人们,该句表示一种普遍的现象是人们在周日不工作,可能大多数人都是这样的,所以这个“人们”具体是谁并不重要,我们只要关注于周日不工作这件事就好。
于是该句便可以过程被动态的形式进行一个转换:
Es wird am Sonntag nicht gearbeitet.
由于原句没有第四格宾语,所以变成的被动态并没有直接对应的第一格主语,于是用占位词es作为主语引导,本身并无意义。
werden跟随es变位wird,与实义动词arbeiten的第二分词gearbeitet构成框架结构。
其他的成分,比如副词,介词短语等,该句中为时间状语am Sonntag,则保留其形式插入句中。
在该形式下,整个句意的核心关注点就在动词“工作”这个行为上,翻译为“周日不工作”,这与我们中文中某些无主语的表达相似。
在该形式下,可以将am Sonntag 提前省略掉es:
Am Sonntag wird nicht gearbeitet.
也就是说,该占位词es本无意义,只是占据主语位置用来引出变位动词,但凡有个其他成分提前占据第一位,比如时间状语或者地点状语,则可省略该es。
如果遇到搭配固定介词的不及物动词,也可以通过这样的改写来变成无人称被动,比如:
Die Leute warten auf den Zug.
那些人在等火车。
该句中主语为“那些人”,动词warten固定搭配介词auf,若我们不关心那些人到底是谁,只关注于“等火车”这件事,则可以进行变换:
Es wird auf den Zug gewartet.
或者介词成分提前:
Auf den Zug wird gewartet.
格外需要主义的就是“等”这个动作在中文里是及物动词,但是在英语和德语中均是不及物动词,必须搭配介词使用,所以变成被动时是无人称被动。
德语中也有较多的只加第三格人而不加第四格宾语的动词,这类动词若是变被动则也是无人称被动,比如“帮助”:
Man hilft häufig dem behinderten Studenten bei der Hausarbeit.
人们经常在家务方面帮助那个残疾大学生。
这里的“帮助”helfen加第三格的人,在什么方面帮助则搭配介词bei,帮助的主语是“人们”,不重要,不明确,那么该句转换为被动态则是:
Dem behinderten Studenten wird häufig bei der Hausarbeit geholfen.
可以看出德语的“帮助”与中文的“帮助”用法也是有区别的,这类动词要格外注意。
往期精彩内容: