好家伙,我居然在鬼灭里看语法
最近开始补之前没看完的《鬼灭之刃》啦!这部作品从播出开始就一直大受好评,后面的《剧场版 无限列车篇》更是创下了517亿日元的票房,仅上映30日就超过了《泰坦尼克》保持的票房记录。作为作品的背景的大正时期,也是我比较喜欢的一个时期,主要还是因为小时候玩了《樱花大战》,对立面的和服样式印象比较深刻。而一个从中世纪就开始使用的语法用法也在作品中频繁出现,下面是鬼杀队当主产屋敷耀哉说的一句话:
鬼がどれだけの命を奪おうとも、人の想いだけは、誰にも断ち切ることができない。
无论鬼夺走多少人的生命,唯有人的思想,是任谁也无法斩断的。
鬼:おに 奪う:うばう 断ち切る:たちきる
句中出现的命を奪おうとも、是来自于N1语法中的「动词意向形+とも」来表示逆接的用法,具体用法如下:
V(意向形)+が/と/とも |
无论是、不管是…(结果也不会变) (表示逆接的语气) |
Aい→Aかろうと/Aかろうが |
|
N/NA+だろうと/であろうと/だろうが/であろうが |
例文:
1 イギーの前に現れる一羽のスタンド使い。DIOの館に近づく者は誰であろうと始末する
出现在伊奇面前的这只替身使者(宠物鹰 霍尔斯)。只要是接近DIO公馆的人,无论是谁都会解决掉
2雨が降ろうが、雪が降ろうが明日の集まりには必ず行くよ。
不管是下雨还是下雪,明天的集会我一定要去
这个语法用法还有否定的用法,之后有机会再给大家讲解。