日本语里“酱”和“桑”到底怎么用?
每个国家在称谓方面都有自己的特色。日本是比较重视礼仪的国家,也有自己的尊卑文化,日本人根据与他人的亲密关系使用不同的术语表达礼貌,尊重或亲密感。
入乡随俗,在学习日语的时候我们也要了解日本相关文化习俗,在与日本人打交道时,使用专有名称尤为重要。
实际上,日语的称谓并不是很复杂,通常在姓氏或名字之后跟着“酱”和“桑”。根据关系,日语后缀可以分为以下类型。
「ちゃん」:
「ちゃん」就是我们经常说的“酱”,在日语中是关系最为亲密的一种称呼,是「さん」的转音,接在名字后表示亲热。可以用在关系较好、彼此比较熟悉的朋友或夫妻、家人之间。此外,幼儿园或是小学老师叫学生名字的时候也会用「ちゃん」哦。
例如:
お母ちゃん(妈妈)
平ちゃん (阿平)
「くん」:
「くん」在称呼朋友或是年龄、资历比自己低的后辈时使用。常用于称呼男同学、男下属,不过在职场中也有男上司用「君」来称呼女下属。「君」带有亲密感,与「ちゃん」相比还略带一些敬意在里边,不熟悉的人之间一般不用。
例如:
张くん(小张)
諸君 (诸位)
「さん」
「さん」可以说是日语称呼中最基本也是最“安全”的一种称呼。当你拿捏不准和对方算不算熟悉或是亲密,不知如何称呼对方时,用「さん」是绝对不会错的。相当于汉语中的“女士”、“先生”、“同志”、“同学”,日语语感中这个称呼既带有敬意也有亲密感在里边。
例如:
お巡りさんさん(警察同志)
李現さん(李现先生)
様「さま」
「様」是比「さん」更为敬重的一种表达,相当于汉语中的“大人”。多用于称呼比自己年长、地位较高的人。
例如:
神様 (神,神祗)
お客様(客人,顾客。毕竟顾客都是上帝〜!)
殿「どの」
在一个人的名字后面加上「どの」是一种非常受尊敬的用法,但是这种用法不会用在口头语言中,并且通常用于奖励或毕业证书等官方文档中。