2020年的夏季假期,法国人竟然在做这些事?!-新东方前途出国

您的位置:首页>顾问中心>底雅薇—离职>日志>2020年的夏季假期,法国人竟然在做这些事?!
留学顾问
留学顾问
留学顾问
-人正在咨询
向TA咨询

欢迎向我提问

*顾问预计24小时内解答,并通过短信方式通知您

留学顾问石家庄新东方前途出国

石家庄新东方前途出国

咨询顾问

    获取验证码
    向TA提问

    温馨提示

    您当前咨询的顾问所在分公司为 北京 为您推荐就近分公司 上海 的顾问

    继续向石家庄新东方前途出国提问 >
    预览结束
    填写信息下载完整版手册
    获取验证码
    一键解锁留学手册
    在线咨询
    免费评估
    留学评估助力院校申请
    获取验证码
    立即评估
    定制方案
    费用计算
    留学费用计算器
    电话咨询
    预约回电

    顾问将于15分钟内回电

    立即预约
    咨询热线

    小语种欧亚留学
    400-650-0116

    导航

    2020年的夏季假期,法国人竟然在做这些事?!

    2020-07-24
     Si, pour l’heure, partir àl’étranger semble exclu, même les séjours dans l’Hexagone restent compliqués àplanifier. Beaucoup de familles ont renoncé.

    如果说如今想出国旅行已经不太现实,那么就连在法国本土游玩都变得不易成行。许多家庭不得不因此放弃了他们的出行计划。

    Qu'est-ce que tu fais pour les vacances? D'ordinaireen mai, la plupart d'entre nous sont capables de répondre. Pas cette année. Lacrise sanitaire a douché nos projets et bousculé le secteur du tourisme, àl'arrêt depuis deux mois. Comme les bars et les restaurants, les professionnelsdu secteur attendent de savoir quand et dans quelles conditions ils pourrontreprendre. Alors que le gouvernement réunit ce jeudi un comité interministérielsur le sujet, Bruxelles, de son côté, a encouragé ce mercredi les 27 pays del'Union à rouvrir leurs frontières intérieures pour sauver les villégiatures de millionsd'Européens et empêcher un naufrage économique.

    假期,你会做什么?关于这个问题,通常在五月份,我们中的大多数人都会在心中有了答案。而今年,这个问题却很难回答。这场公共健康危机已经扰乱了人们的计划,也让已经停摆了两个月的旅游业陷入困境。酒吧、餐馆等相关行业领域的人都迫切想知道何时以及在何种条件下,他们才能重新营业。本周四,政府部门组织了一场有关此议题的部长级会议,而欧盟总部在前一天就已表示支持欧盟27成员国重新开放内部边境,用以拯救那些濒临倒闭的数百万欧洲人喜爱的度假胜地并希望阻止经济陷入持续低迷。


    Selon une étude du cabinet Protourisme, lesréservations touristiques accusent pour l'été un retard de 35 %. Une autreenquête, réalisée pour le site d'échanges de maisons HomeExchange, indique que21 % des Français se résignent pour l'instant à ne faire aucun projet, alorsque 13 % ont déjà décidé qu'ils ne partiront pas, faute de visibilité sur cequ'il sera ou non possible de faire cet été.

    Protourisme旅游咨询事务所的一份调查显示,今年夏季的游客预订比往年减少了35%;另一份为房屋交换网站HomeExchange而做的调查也显示,鉴于今年夏天公共状况的不确定性,21%的法国人目前倾向于暂时不做任何出行规划,而13%的人则已经决定不会去度假。


    Les vacances à l'étranger? Mieux vaut ne trop ycompter, même dans les pays frontaliers. L'Espagne vient par exemple d'annoncerla mise en place d'une quarantaine pour les visiteurs extérieurs tant que perdurera l'étatd'urgence sanitaire dans le pays.

    至于出国旅行?最好不要对此抱有太大希望,哪怕只是去邻国。比如:西班牙就刚宣布了对于境外游客仍需采取隔离措施,只要本国公共卫生应急响应状态还在持续。

    L'horizon des vacances en France est, lui, barréd'une montagne d'incertitudes. Les plages? Après deux mois de sommeil, les premières rouvrent en Bretagne ou dans les Pays de la Loire, maisil est interdit pour l'instant d'y lézarder au soleil. Partir sur la Côte d'Azur? A condition que les restrictions de circulation, lefameux rayon de 100 km autour du domicile, soient levées. Quant aux vacances en camping ouen club, on imagine mal comment pourraient y être respectées les règles dedistanciation physique, par exemple dans les piscines.

    法国的度假前景被一系列不确定因素困扰着。想去海滩?停业两个月之后,第一批海滩终于在布列塔尼和卢瓦尔河地区重新开放,但目前人们依旧不能像以前一样随心所欲地晒日光浴。出发去蔚蓝海岸?除非出行限令(譬如只能在居住地方圆100公里以内范围活动)被取消。至于露营或俱乐部活动,恐怕很难想象在这种环境下仍要保持安全距离,比如在游泳池中。


    Cependant, Edouard Philippe s'est montré un brinrassurant ce jeudi.« Les Français pourront partir en vacances en juillet etaoût », a-t-il affirmé, sous réserve toutefois de l'évolution de l'épidémie etde possibles restrictions localisées. Les vacanciers « peuvent prendre leursréservations », a-t-il lâché, soulignant que « les acteurs du tourisme, del'hôtellerie, se sont engagés à faire en sorte qu'ils soient intégralementremboursés dans l'hypothèse où l'évolution de l'épidémie ne rendrait paspossible le départ en vacances ».

     

    然而,法国前总理(不久前卸任)爱德华·菲利普在本周四展现出了些许信心。他声明:“法国人民在七月或八月份时,就可以外出度假了。”,但这仍取决于疫情的发展态势和部分可能的区域限制。他还提到,“外出度假的人们可以进行预订”,同时也强调,“旅游业和酒店业的从业者已经在尽力提供保障:如果由于疫情发展而无法出行,游客可以申请全额退款。”

    La location de meublés, grandegagnante de l'été

    带家具的房屋出租——今夏的超级赢家


    Dans ces conditions, la location de meubléstouristiques s'annonce comme le grand gagnant de l'été. Maison ou appartement,gîtes ou encore chambres d'hôtes se révèlent, selon les premières tendances,les formules les plus recherchées et les plus réservées sur Internet. « Noussentons un réel frémissement dans les réservations depuis le début du moisaprès avoir subi une activité nulle de la mi-mars à la mi-avril, se réjouitSolange Escure, directrice des Gîtes de France. Pour l'instant, la règle des100 km limite les prises de commandes mais on sent qu'il y a une envie, d'abordpour les week-ends de l'Ascension, puis celui de la Pentecôte et ensuite pourles congés d'été. »

    在这种状况下,向游客出租带家具的房屋,成为了今夏的大赢家。根据目前的趋势来看,无论独栋房屋还是公寓,会所还是客房,它们都是互联网上被搜索并且被预订最多的房型。作为法国会所经理人,Solange Escure女士激动地表示:“在经历了从三月中旬到四月中旬这近一个月的行业停摆之后,我们对从本月初开始的房屋预订感到非常兴奋。目前,虽然100公里以内出行限令也限制了我们的房屋预定量,但我们仍能感受到大家的出行欲望,首先是即将到来的耶稣升天节的周末小长假,然后是圣灵降临节的法定假日,接着还有暑期的长假。”

     

    La tendance est la même chez Le Collectionist, unsite Internet proposant des locations entre particuliers à la manière d'Airbnb,mais exclusivement pour des villas luxueuses. La plate-forme profite d'unedemande quatre fois supérieure à l'habitude sur le Sud-Ouest et le Sud-Est del'Hexagone. Chez HomeExchange, on enregistre une hausse des demandes d'échangesde maison sept fois supérieures la première semaine de mai comparée à la mêmepériode sur le mois d'avril.

     

    在一家名为“le Collectionist”的房屋租赁网站上,也呈现出同样的趋势。这家网站主要提供类似于Airbnb模式的房屋出租服务,尤其是高档别墅的出租。该平台在法国西南部和东南部接收到的预定量比往年多出了四倍。而在HomeExchange网站上,我们也不难发现,在五月第一周,人们对于交换房屋的需求比四月第一周高出了七倍之多。

    “ La formule location de maison ou d'appartement a levent en poupe parce qu'elle rassure, poursuit Solange Escure.” On trouve ce typed'hébergement à tous les budgets, un peu partout en France. Le fait de pouvoirse retrouver en famille ou entre amis, profiter d'un jardin ou même d'unepiscine tout en n'étant pas obligé de fréquenter des zones touristiques troppeuplées joue à plein. »

     

    “出租房屋或公寓的发展势头迅猛,因为这种方式更为稳妥。”Solange Escure女士补充道,“人们总能找到全法境内符合自己预算的这类房源。事实上,能够与家人或朋友重聚、一起享受私人花园或泳池,而不用出入那些人员密集的热门旅游目的地,也是非常受欢迎的一件事。”




    更多详情
    -老师帮忙评估

    自身软实力标化成绩多维度为您评估留学录取率

    立即评估
    推荐阅读 换一换
    提交成功

    稍后会有顾问老师反馈评估结果

    温馨提示

    您当前咨询的 石家庄新东方前途出国 顾问,所在分公司为 - ,已为您推荐就近分公司 - 的顾问。

    以下为-分公司顾问:

    继续向石家庄新东方前途出国提问