简单总结:
· かえって:表示结果与预期相反,且常带有意外性或事与愿违的色彩。
· ぎゃくに:表示与前述事物形成明确、直接的对比或对立,逻辑性强。
---
1. かえって
· 核心含义:表示实际发生的结果与根据常识、预期或努力方向得出的判断 “恰恰相反” 。常伴有“本以为…,没想到却…”的意外感。
· 语感:主观感受强,强调结果出乎意料,有时带有讽刺或无奈。
· 常见搭配:
· 预期/努力 → かえって + 相反的结果
· ~ようと思ったら、かえって…
· ~したのに、かえって…
例句与分析
1. 事与愿违:
· 日本語:薬を飲んだら、かえって気分が悪くなった。
· 中文:吃了药之后,反而感觉更不舒服了。
· 分析:吃药(预期:病好)→ 结果(更难受)。这是“かえって”最典型的用法。
2. 与常识相反:
· 日本語:道が空いていて速く着くかと思ったら、かえって遅くなった。
· 中文:本以为路空能快点到,反而更迟了。
· 分析:路空(常识:快)→ 结果(慢)。强调意外性。
3. 用于建议/忠告:
· 日本語:そんなに叱ると、かえって子供が反発するよ。
· 中文:你那么训他,反而会让孩子逆反的。
· 分析:严厉训斥(意图:让孩子听话)→ 预想相反的结果(孩子逆反)。带有警告语气。
---
2. ぎゃくに
· 核心含义:表示与之前提到的事物、状态或行动形成 “正反面对比” 。强调逻辑上的逆转或对立关系。
· 语感:客观、逻辑性强,常用于对比两个不同主体或同一主体的前后不同状态,没有强烈的意外感。
· 常见结构:
· A…。それどころか/むしろ/(Aと)ぎゃくに、B…。
· Aではなく、ぎゃくにB…
例句与分析
1. 直接对比两个事物:
· 日本語:兄はおとなしい。それどころか、ぎゃくに弟は活発だ。
· 中文:哥哥很文静。不仅如此,相反地弟弟很活泼。
· 分析:将“兄”和“弟”的性格进行客观的对比。不能用“かえって”。
2. 对比同一事物的前后状态(逻辑逆转):
· 日本語:景気が良くなると思っていたが、ぎゃくに悪化した。
· 中文:本以为经济会好转,却相反地恶化了。
· 分析:这里的“かえって”也可以使用,但用“ぎゃくに”更侧重于经济指标“好←→坏”这种客观事实的逆转,意外感较弱。
3. 用于纠正或明确对立关系:
· 日本語:利益にはならなかった。ぎゃくに、大きな損失が出た。
· 中文:并没有带来利润。恰恰相反,还出现了巨大亏损。
· 分析:明确陈述“利润”的对立面是“亏损”,是客观事实的陈述。
---
经典对比例
· 场景:减肥
· 日本語A:ダイエットで食事を抜いたら、かえって太ってしまった。
· 中文:减肥时不吃饭,反而胖了。
· 分析:强调“不吃饭(为了瘦)”这个行动导致了完全相反(胖)的意外、讽刺的结果。这是「かえって」的典型句。
· 日本語B:ダイエットは体重を減らすものだ。ぎゃくに、リバウンドで増えることもある。
· 中文:减肥是为了减轻体重。相反地,有时会因为反弹而增加。
· 分析:将“减肥的目的(减重)”和“可能的结果(增重)”作为两个客观事实进行对比。逻辑清晰,没有强烈的个人意外感。
记忆诀窍
· 当你想说 “好心办坏事”、“适得其反”、“没想到却…” 时,用 「かえって」。
· 当你想说 “与此相反”、“恰恰相反”、“从……变为……” 进行客观对比时,用 「ぎゃくに」。
简单说:「かえって」重在意料之外的“反转”,「ぎゃくに」重在逻辑清晰的“对立”。









