「好む」和「好く」这两个表示“喜好”的动词,其核心区别在于表达视角、语体色彩及常用性的不同。
首先,「好む」是客观、正式的书面语。它描述的是主体基于理性判断或长期倾向而形成的“爱好”或“选择”,带有一种主动选择的意味,语气平静而稳定。例如,“読書を好む”表示主体倾向于选择阅读这种行为,多用于叙述个人习惯、品味或一般性倾向,在文章、正式场合或客观描述中很常见。
相比之下,「好く」则侧重于表达一种自发、内在的情感喜好,更接近“对某人/事物抱有好感”的本能情绪。它比「好む」主观且带有更多的情感色彩。值得注意的是,现代日语中「好く」单独作谓语使用的情况较少,它更多地以被动形式「好かれる」(被喜欢)、否定形式「好かない」(不喜欢、感觉不好)或复合词「好き」(形容动词)的形式出现。尤其是「好かない」常用来表达一种没来由的厌恶感或直觉上的抵触,这是「好む」所没有的微妙语感。
简单来说:
-
好む:是理性的选择,相当于“to prefer”。(例:静かな環境を好む。)
-
好く:是感性的倾向,相当于“to have a liking for”,但更常以“好かれる”、“好かない”等形式使用。(例:あの人はどうも好かない。/ 彼はみんなに好かれている。)
总结而言,在表达个人喜好时,「好む」是通用、正式的主动表达;而「好く」则更依赖其派生形式来传达细腻的主观情感,其否定式「好かない」更是固定表达了莫名的嫌恶感。









