核心区别一句话概括:
「つぐ」是日常的、具体的、物理性的“倒(入容器)”。
「そそぐ」是文雅的、带有“倾注”意象的,可用于具体液体,也常用于抽象事物。
1. つぐ(注ぐ)
-
汉字:通常写作「注ぐ」,有时也写假名。
-
语感:非常日常、具体、实用性强的动作。指将液体从一个大容器转移到一个较小的、通常是个人用的容器(如杯子、碗、碟)中。
-
使用场景:
-
给客人倒茶、倒酒。
-
吃饭时给自己或别人盛汤、盛酱汁。
-
指往一个明确的、小型的“接受器”里添加液体。
-
-
例句:
-
お客さんにお茶をつぐ。(给客人倒茶。)
-
ご飯に味噌汁をつぐ。(往饭里盛味增汤。)
-
グラスにワインをつぐ。(往玻璃杯里倒葡萄酒。)
-
2. そそぐ(注ぐ・灌ぐ)
-
汉字:和「つぐ」一样写作「注ぐ」,或写作「灌ぐ」。
-
语感:
-
具体液体时:动作幅度较大,或不强调具体的接受容器,更像是“浇灌”、“灌注”、“倾泻”。比「つぐ」更书面、更具画面感。
-
抽象事物时:表示“倾注(精力、感情、注意力)”,这是它最核心且与「つぐ」完全不同的用法。
-
自然现象:表示(雨、阳光等)“洒落、倾泻而下”。
-
-
使用场景:
-
具体:给花瓶/花盆浇水、往河里倒水、往大锅里倒汤底。
-
抽象:倾注爱情、热情、努力。
-
自然:阳光倾泻、大雨如注。
-
-
例句:
-
具体:植木鉢に水をそそぐ。(给花盆浇水。)✅(此处用「つぐ」很奇怪)
-
抽象:研究に情熱をそそぐ。(将热情倾注于研究。)✅(此处绝不能用「つぐ」)
-
自然:窓から陽の光がそそぐ。(阳光从窗户照射进来。)
-
总结对比表
| 特征 | つぐ | そそぐ |
|---|---|---|
| 核心意象 | 分注(从大容器分到小容器) | 倾注、灌注(大量地、集中地注入) |
| 语体 | 日常口语 | 偏书面、文雅 |
| 对象 | 必须是具体的液体(茶、酒、汤) | 1. 具体液体(水、汤) 2. 抽象事物(爱情、努力) 3. 自然现象(光、雨) |
| 典型场景 | 餐桌礼仪、招待客人 | 浇灌植物、倾注心血、描写自然 |
| 接受方 | 明确的、小的个人容器(杯、碗、碟) | 可大可小,或不是容器(花盆、河流、研究、心) |
| 能否互换 | 在极少数具体场景可能,但语感不同。抽象场景不能互换。 |
简易判断法
-
如果是在饭桌上,给别人倒饮料或盛汤,用 「つぐ」。
-
如果是给植物浇水、往锅里倒汤,用 「そそぐ」。
-
如果是把爱、热情、金钱“投入”到某事/某人,用 「そそぐ」。
-
如果描述阳光、月光、大雨“洒下”,用 「そそぐ」。
经典混淆例:
-
花に水を○○。
-
そそぐ ✅(自然,表示浇灌)
-
つぐ ❌(听起来像把水倒进花这个“杯子”里,很不自然)
-
-
コーヒーを○○。
-
カップにコーヒーをつぐ ✅(很自然,倒进杯子)
-
カップにコーヒーをそそぐ △(语法正确,但听起来像在写诗或强调“缓缓注入”的感觉,日常不说)
-









