“たかが”表达的是“轻视、小看”的态度,而“せいぜい”表达的是“极限、最多也不过如此”的消极或保守估计。
---
1. たかが
· 核心含义:表示说话人认为某事物程度低、价值小、不重要,带有轻视、不以为然、没什么大不了的语感。常与否定或反问句搭配,用于反驳他人或表达自己的不屑。
· 典型句式:
· たかが~くらい / ぐらい / なんて: “不过是……而已”。
· 常后续 「大したことない」、「心配するな」、「できる」 等。
· 例句:
· たかが子供の喧嘩なんて、大騒ぎする必要はない。
(不过是小孩打架而已,没必要大惊小怪。)
· たかが風邪くらいで、会社を休むなんて。
(不过是个感冒就请假不上班?【带有批评语气】)
· たかが千円のもの、壊れても気にしないで。
(不过就一千日元的东西,坏了也不用在意。)
总结:“たかが”是一种主观的、情感上的贬低。
---
2. せいぜい
· 核心含义:表示最大限度、顶多、充其量。用于对数量、程度、能力等设定一个上限,通常暗示这个上限并不高,带有一种消极、保守、不抱太大期望的语感。
· 典型句式:
· せいぜい~(数量/程度)だ / だろう / くらいだ。
· 常与表示数量的词或程度副词连用。
· 例句:
· この作業が終わるのは、せいぜいあと一時間だろう。
(这项工作完成顶多再要一个小时吧。)
· 彼の実力なら、その試験に合格するのはせいぜい六割くらいだ。
(以他的实力,那个考试最多也就能考个六成(60分左右)吧









