“-다고 해서”由两部分组成:
1. -다고 하다: 用于引用、转述某人说的话或某种想法、事实的间接引语格式。
2. 아/어/여서: 表示原因或理由,相当于“因为…所以…”。
当两者结合时,“-다고 해서”的基本含义是 “(某人)说…所以…” 或者 “因为(据说/认为)…所以就…” 。但它表达的核心是一种 “并非理所当然”或“出乎意料”的因果关系。
“-다고 해서” 主要用于以下两种情况:
用法一:表示“因为听说了某个情况,所以采取了相应的行动”。
这时,句子的后半部分通常是基于前半句的信息所做出的反应、决定或行动。
例句:
친구가 너를 만나고 싶다고 해서 내가 불렀어.
(因为)朋友说想见你,所以我把你叫来了。
分析: “朋友说想见你” 是 “我叫你来的” 原因。
날씨가 추워진다고 해서 옷을 더 꺼내 입었다.
(因为)听说天气要变冷,所以多拿了件衣服穿上。
分析: “听说天气变冷” 是 “多穿衣服” 的原因。
그 식당이 맛있다고 해서 찾아갔는데, 별로였어요.
(因为)听说那家餐厅很好吃就找去了,但其实不怎么样。
分析: “听说好吃” 是 “去找那家店” 的原因。
用法二(更常见、更关键):表示“即使/尽管有某个理由,但结果也并非如此”,带有反驳、转折或否定的语气。
这是“-다고 해서”最核心的用法。它常与否定表达(안, -지 않다, 못하다)或反问句连用,意思是 “不能因为…就…”。
常用搭配:
-다고 해서 다 …는/한 것은 아니다. (不能因为…就全都…)
-다고 해서 꼭 …는 것은 아니다. (不能因为…就一定会…)
-다고 해서 무슨 상관이 있나요? (因为…又有什么关系呢?)
例句:
비싸다고 해서 무조건 좋은 제품은 아니다.
不能因为贵,就一定是好产品。
分析: “贵” 和 “是好产品” 之间没有必然的因果关系,这里否定了这种想当然的看法。
남자라고 해서 다 똑같은 건 아니에요.
不能因为是男人,就全都一个样。
分析: 反驳了“是男人就都一样”的这种刻板印象。
"늦어서 미안해." "지금 왔다고 해서 무슨 소용이 있어?"
“对不起我来晚了。” “你现在才来有什么用?”
分析: 后半句是强烈的反问和否定,意思是“即使你现在来了,也于事无补”。
공부를 많이 했다고 해서 꼭 성적이 오르는 것은 아니더라.
我发现,并不是因为学得多,成绩就一定会提高。
分析: 表达了“学得多”和“成绩提高”之间没有必然联系的个人体会。
在口语中,“-다고 해서” 经常缩略成 “-다해서”。
비싸다해서 다 좋은 건 아니야. (不能因为贵就全是好的。)
如有任何相关疑问,请进入答疑中心留言,会有留学顾问为您解答
如果您对自己是否适合出国留学还有疑虑?









