-다가 보니 用于表达 “在持续进行某个行为或状态的过程中,偶然地、不知不觉地发现了某个新事实或迎来了某个结果”。
它包含三层核心含义:
1. 时间的持续:某个动作或状态持续了一段时间。
2. 无意识的过程:发现的结果不是刻意追求的,而是在过程中自然发生的。
3. 新的认识或结果:最终意识到或迎来了一个之前未曾预料到的情况。
其语气类似于中文的 “做着做着就发现…”、“不知不觉间…”、“时间一长才发现…”。
1.在反复或持续进行某个行为后,偶然注意到了某个之前没意识到的事实。
A: 어떻게 이 가게를 알게 되었어요? (你是怎么知道这家店的?)
B: 길을 걷다가 보니 우연히 눈에 띄었어요. 走着走着,就偶然看到了。
A: 한국어 발음이 정말 좋아졌네요! (你的韩语发音真的变好了呢!)
B: 네, 한국 드라마를 매일 보다가 보니 저도 모르게 발음이 교정되었어요.
是的,我每天都看韩剧,看着看着就在自己都不知道的情况下矫正了发音。
A: 이 노래 가사 뜻을 너무 잘 아시네요! (您很了解这首歌的歌词意思呢!)
B: 좋아해서 자듣다가 보니 자연스레 외워졌어요.
因为喜欢所以经常听,听着听着就自然地记住了。
2. 引申用法:自然而然的习惯或结果
在持续某种生活模式后,它变成了一种自然习惯,或导致了某种必然的结果。
A: 두 분이 커플이었다니 몰랐어요! (我都不知道两位是情侣!)
B: 네, 매일 만나다가 보니 사랑하는 사이가 되었어요.
是的,我们每天都见面,见着见着就变成恋人了。
A: 아침 일찍 일어나는 게 이제 쉬우세요? (现在早上早起容易了吗?)
B: 네, 매일 아침에 조깅을 하다가 보니 이제는 아무렇지 않게 일찍 일어나게 되었어요.
是的,我每天早晨都跑步,跑着跑着现在就变得可以毫不费力地早起了。
A: 취미로 시작한 베이킹이 이제는 부업이 되었군요! (作为兴趣开始的烘焙现在都成副业了啊!)
B: 맞아요, 하다가 보니 어엿한 사업이 되어 버렸네요.
对啊,做着做着就俨然变成一项事业了。
如有任何相关疑问,请进入答疑中心留言,会有留学顾问为您解答









