日本人从不说「どういたしまして」?90% 的人都用错了 “不客气”!-新东方前途出国

留学顾问王凡

王凡

多语咨询顾问

成都
  • 学历背景:QS前100
  • 客户评价:言而有信,注重细节,擅长规划
  • 录取成果:慕尼黑大学,柏林工大
从业年限
3-5
帮助人数
233
平均响应
15分钟

顾问服务

1对1定制 · 专业服务 · 官网保障

在线咨询 顾问在线解答疑问
电话咨询 电话高效沟通留学问题

    预约回电

    顾问将于15分钟内回电

    获取验证码
    立即预约
    您的位置: 首页>顾问中心>王凡>日志>日本人从不说「どういたしまして」?90% 的人都用错了 “不客气”!

    欢迎向我提问

    *顾问预计24小时内解答,并通过短信方式通知您

    王凡

    王凡

    多语咨询顾问

      获取验证码
      向TA提问

      温馨提示

      您当前咨询的顾问所在分公司为 成都 为您推荐就近分公司 - 的顾问

      继续向王凡提问 >
      预览结束
      填写信息下载完整版手册
      获取验证码
      一键解锁留学手册
      在线咨询
      免费评估
      留学评估助力院校申请
      获取验证码
      立即评估
      定制方案
      费用计算
      留学费用计算器
      电话咨询
      预约回电

      顾问将于15分钟内回电

      获取验证码
      立即预约
      咨询热线

      小语种欧亚留学
      400-650-0116

      输入验证码
      我们已向发送验证码短信
      查看短信并输入验证码

      验证码错误,请重新输入

      秒后可重新发送

      导航

      日本人从不说「どういたしまして」?90% 的人都用错了 “不客气”!

      • 语言教学
      • 其他
      2025-08-31

      王凡韩国,日本,法国,意大利,西班牙,俄罗斯,小语种语言教学成都

      从业年限
      3-5
      帮助人数
      50
      平均响应
      15分钟内
      #向我咨询留学申请方案 咨询我

      学日语时,我们最先记住的 “不客气” 就是「どういたしまして」。但真正和日本人交流就会发现:现实里它出场率极低,甚至偶尔会显得有点 “生分”。

      这到底是为什么?日常不同场景里,到底该怎么回复「ありがとうございます」才自然?一、「どういたしまして」为啥 “不常用”?

      从词源来看,「どういたしまして」是「どう(如何)+いたす(する的自谦语)」的反问形式,字面可理解为 “您这是做了什么呀?”—— 本质是用 “反问” 来表达 “这点小事不值一提”。

      但问题在于:这种略带正式感的反问语气,在日常轻松的交流中会显得有些 “距离感”。比如朋友帮了个小忙,对方说 “谢谢”,你回「どういたしまして」,反而可能让氛围变拘谨。

      所以不是「どういたしまして」不对,而是它更适合 “不太熟悉的人之间” 或 “略显正式的场合”,日常高频场景里,日本人更爱用更随意、更亲切的表达。

       

      二、分场景!日本人常用的 “不客气” 表达

      朋友 / 熟人之间:轻松随意型

      和朋友、同学、家人说话时,重点是 “自然不客套”,这些表达最常用:

      いいよいいよ

      直译 “好啦好啦”,带着 “小事一桩,别放在心上” 的亲切感,是年轻人之间高频的回复之一。

      例句:

      A「助けてくれてありがとう!」(谢谢你帮我!)

      B「いいよいいよ、何でもないよ。」(没事没事,小意思啦。)

       

      とんでもない

      比「いいよ」稍正式一点,但依然轻松,字面是 “岂有此理”,实际表示 “哪有的事,不用谢”,隐含 “这点小事不值一提” 的意思。

      例句:

      A「プレゼントありがとう!」(谢谢你的礼物!)

      B「とんでもない、気に入ってよかった。」(不客气,你喜欢就好。)

       

      いいんだよ

      简单直接的 “没关系啦”,适合回应对方因 “麻烦你” 而产生的感谢,弱化 “客套感”。

      公司 / 同事之间:礼貌得体型

      职场中需要保持 “礼貌但不疏远”,既要体现尊重,又不能过于生硬:

      いえいえ、とんでもないです

      「とんでもない」后加「です」,比朋友间的表达更礼貌,适合对平级同事或不太熟的前辈使用,既回应感谢,又不失职场分寸。

      例句:

      A「資料を整理してくれてありがとうございます。」(谢谢你帮我整理资料。)

      B「いえいえ、とんでもないです。手伝えてよかったです。」(不客气,能帮上忙就好。)

       

      どうも、いいですよ

      「どうも」是口语中 “谢谢 / 不客气” 的好用词,搭配「いいですよ」,简洁又得体,适合快节奏的职场沟通。

       

      お手伝いできて嬉しいです

      “自身感受” 出发回应,意为 “能帮上忙我很开心”,既表达了 “不用谢”,又能拉近职场关系,显得真诚不敷衍。


      正式场合 / 对长辈:郑重尊敬型

      面对客户、长辈、上级,或在仪式感较强的场合,需要用 “最尊敬的表达”:

      とんでもないことでございます

      「とんでもない」的敬语形式,加上「ございます」后,郑重感拉满,适合回应长辈或客户的感谢,体现尊重。

      例句:

      A「今日はお世話になり、ありがとうございました。」(今天承蒙关照,非常感谢。)

      B「とんでもないことでございます。またお越しください。」(不客气,欢迎您下次再来。)
      以上是前途出国小语种顾问为您总结的“日本人从不说「どういたしまして」?90% 的人都用错了 “不客气”!”,如需进一步了解,或有任何相关疑问,欢迎点击【在线咨】,以便给您进行专业解答

      更多详情

      还有疑问?立即咨询专业顾问

      王凡

      从业年限
      3-5
      帮助人数
      50
      平均响应
      15分钟内
      在线咨询 顾问在线解答疑问
      电话咨询 电话高效沟通留学问题
      推荐阅读 换一换
      温馨提示

      您当前咨询的 王凡 顾问,所在分公司为 - ,已为您推荐就近分公司 - 的顾问。

      以下为-分公司顾问:

      继续向王凡提问
      输入验证码
      我们已向发送验证码短信
      查看短信并输入验证码

      验证码错误,请重新输入

      秒后可重新发送

      提交成功

      稍后会有顾问老师反馈评估结果