日语人困惑:「〜てください」到底能不能对上级说?这 2 种情况分清就不踩雷!-新东方前途出国

您的位置: 首页>顾问中心>王凡>日志>日语人困惑:「〜てください」到底能不能对上级说?这 2 种情况分清就不踩雷!

欢迎向我提问

*顾问预计24小时内解答,并通过短信方式通知您

王凡

王凡

多语咨询顾问

    获取验证码
    向TA提问

    温馨提示

    您当前咨询的顾问所在分公司为 成都 为您推荐就近分公司 - 的顾问

    继续向王凡提问 >
    预览结束
    填写信息下载完整版手册
    获取验证码
    一键解锁留学手册
    在线咨询
    免费评估
    留学评估助力院校申请
    立即评估
    定制方案
    费用计算
    留学费用计算器
    电话咨询
    预约回电

    顾问将于15分钟内回电

    获取验证码
    立即预约
    咨询热线

    小语种欧亚留学
    400-650-0116

    导航

    日语人困惑:「〜てください」到底能不能对上级说?这 2 种情况分清就不踩雷!

    • 小语种语言教学
    • 其他
    2025-08-31

    学日语时,很多人都被「〜てください」的用法搞懵过 —— 有说 “对上级不能用”,可实际工作中又常听到日本人对上司说;自己纠结半天不敢用,最后反而显得不自然。其实答案很简单:看你让上级 “做什么事”
    先破误区:不是 “不能用”,是 “用错场景才失礼”

    很多人觉得「〜てください」是 “命令形”,对上级用就是不尊重,但其实它的核心是 “请求对方做某事”,失礼与否的关键在 “请求的内容”:

    如果是 “麻烦上级额外做事”(比如改文件、看资料),直接用「〜てください」会显得生硬;

    如果是 “关心类、客套类的请求”(比如让上级休息、多吃点),用「〜てください」反而自然又礼貌。

    这和中文逻辑完全一致:你不会对领导说 “请改这个方案”,但会说 “请您好好休息”,日语也是同理!

    情况一:麻烦上级 “做事”→ 别直接用「〜てください」,换这 2 种更礼貌!

    如果需要上级帮你处理具体工作(比如看资料、提意见、修改内容),直接说「〇〇してください」会有 “强加任务” 的感觉,建议换成 “委婉请求句式”,突出 “麻烦您、拜托您” 的谦逊感。

    推荐表达 + 例句

    「〇〇してくださいませんか」(比「〜てください」多了「ませんか」,语气更柔和)

    資料を確認してくださいませんか。

    (麻烦您确认一下这份资料可以吗?)

    この案について、意見を聞かせてくださいませんか。

    (关于这个方案,能麻烦您说说看法吗?)

    「〇〇していただけませんか」(用「いただく」表 “承蒙对方做某事”,谦逊感拉满)

    明日までにこの報告書を見ていただけませんか。

    (能麻烦您在明天之前看完这份报告吗?)

    今後の対策について、アドバイスをいただけませんか。

    (关于后续的对策,能麻烦您给点建议吗?)

    关键提醒

    这类场景的核心是 “不给上级添麻烦”,所以语气越委婉越好,避免让对方觉得 “你在安排工作”。

    情况二:对上级 “关心 / 客套”→ 放心用「〜てください」,自然又暖心!

    如果是表达关心、礼貌的客套话(比如让上级休息、多吃点、别担心),用「〜てください」完全没问题,反而比复杂句式更显真诚,因为这类内容的核心是 “传递善意”,不是 “要求做事”。

    实用例句 + 场景

    ゆっくり休んでください。

    (请您好好休息。)

    → 上级加班后、生病时说,传递关心;

    心配しないでください。

    (请您别担心。)

    → 项目遇到小问题时,让上级放心;

    どんどん召し上がってください。

    (请您多吃点。)

    → 公司聚餐、接待时,礼貌劝食;

    疲れたら、少し休憩してください。

    (如果累了,就稍微休息一下吧。)

    → 看到上级忙碌时,表达体谅。
    以上是前途出国小语种顾问为您总结的“日语人困惑:「〜てください」到底能不能对上级说?这 2 种情况分清就不踩雷!”,如需进一步了解,或有任何相关疑问,欢迎点击【在线咨】,以便给您进行专业解答

    更多详情
    推荐阅读 换一换
    温馨提示

    您当前咨询的 王凡 顾问,所在分公司为 - ,已为您推荐就近分公司 - 的顾问。

    以下为-分公司顾问:

    继续向王凡提问
    提交成功

    稍后会有顾问老师反馈评估结果