学日语时,很多人都被「〜てください」的用法搞懵过 —— 有说 “对上级不能用”,可实际工作中又常听到日本人对上司说;自己纠结半天不敢用,最后反而显得不自然。其实答案很简单:看你让上级 “做什么事”
先破误区:不是 “不能用”,是 “用错场景才失礼”
很多人觉得「〜てください」是 “命令形”,对上级用就是不尊重,但其实它的核心是 “请求对方做某事”,失礼与否的关键在 “请求的内容”:
如果是 “麻烦上级额外做事”(比如改文件、看资料),直接用「〜てください」会显得生硬;
如果是 “关心类、客套类的请求”(比如让上级休息、多吃点),用「〜てください」反而自然又礼貌。
这和中文逻辑完全一致:你不会对领导说 “请改这个方案”,但会说 “请您好好休息”,日语也是同理!
情况一:麻烦上级 “做事”→ 别直接用「〜てください」,换这 2 种更礼貌!
如果需要上级帮你处理具体工作(比如看资料、提意见、修改内容),直接说「〇〇してください」会有 “强加任务” 的感觉,建议换成 “委婉请求句式”,突出 “麻烦您、拜托您” 的谦逊感。
推荐表达 + 例句
「〇〇してくださいませんか」(比「〜てください」多了「ませんか」,语气更柔和)
資料を確認してくださいませんか。
(麻烦您确认一下这份资料可以吗?)
この案について、意見を聞かせてくださいませんか。
(关于这个方案,能麻烦您说说看法吗?)
「〇〇していただけませんか」(用「いただく」表 “承蒙对方做某事”,谦逊感拉满)
明日までにこの報告書を見ていただけませんか。
(能麻烦您在明天之前看完这份报告吗?)
今後の対策について、アドバイスをいただけませんか。
(关于后续的对策,能麻烦您给点建议吗?)
关键提醒
这类场景的核心是 “不给上级添麻烦”,所以语气越委婉越好,避免让对方觉得 “你在安排工作”。
情况二:对上级 “关心 / 客套”→ 放心用「〜てください」,自然又暖心!
如果是表达关心、礼貌的客套话(比如让上级休息、多吃点、别担心),用「〜てください」完全没问题,反而比复杂句式更显真诚,因为这类内容的核心是 “传递善意”,不是 “要求做事”。
实用例句 + 场景
ゆっくり休んでください。
(请您好好休息。)
→ 上级加班后、生病时说,传递关心;
心配しないでください。
(请您别担心。)
→ 项目遇到小问题时,让上级放心;
どんどん召し上がってください。
(请您多吃点。)
→ 公司聚餐、接待时,礼貌劝食;
疲れたら、少し休憩してください。
(如果累了,就稍微休息一下吧。)
→ 看到上级忙碌时,表达体谅。
以上是前途出国小语种顾问为您总结的“日语人困惑:「〜てください」到底能不能对上级说?这 2 种情况分清就不踩雷!”,如需进一步了解,或有任何相关疑问,欢迎点击【在线咨】,以便给您进行专业解答。