すらり(と)
形が整い、細く伸びている様子。(形状高挑、细长的样子。特别用于形容女性修长的腿或女性苗条的身姿。)
例文:彼女のすらりと伸びた美しい指は、まるでピアニストの指のようだ。
她那修长而美丽的手指,简直就像钢琴家的手指一样。
ほっそり(と)
やせて細い様子(消瘦、纤细的样子。)
例文:ほっそりとした後ろ姿を見て、私には、すぐ彼女だと分かった。
看到她苗条的背影,我马上就认出是她。
すらり(と)&ほっそり(と)異同
两者的共同点是都具有“细、苗条”之意,但“すらり”更突出“修长”的要素,而“ほっそり”则具有“瘦小、弱小”的印象。
同类表达
すんなり(と)
细而柔软的样子。“すんなり”不仅是“细”,还能让人感受到“富有弹力的柔软”。“事情进展顺利”的样子也形容为“すんなり”。
例: 提案は、特に反対意見もなく、すんなりと可決された。/提案基本没有反对意见,顺利通过了。
がりがり(に)
(骨ばって)非常にやせている様子。(非常瘦的样子。)
例: 長い間、病床にいたので、彼は気の毒なほど、がりがりにやせてしまった。/在病床上躺了很长一段时间,因此,他枯瘦如柴,非常可怜。
注: 表示“瘦的样子”时,不用“がりがりと”的形式,而用“がりがりに”。“がりがり”不仅是形容“瘦的模样”,也用于各种各样的场合。例如:
①“无暇顾及其他事情的样子”
例: 彼は、がりがり勉強している。/他埋头学习
注:日语中“书呆子”写作「がり勉」
②“咬碎硬硬的东西或用力挠时发出的声音”
例: 猫が、がりがりとドアをひっかいている。”/猫咯吱咯吱地挠着门。
注: 表示声音时使用「がりがりと」的形式。)
ひょろひょろ(と)
細長く伸びていて、弱々しい感じのする様子。(细长、柔弱的样子。)
例: この土地はやせていると見て、生えている木はどれもみなひょろひょろとしている。/这片土地看起来很贫瘠,长出来的每棵树都是细细的。
“ひょろひょろ”也可以用来表示“脚跟不稳,无法正常行走或站立的样子”。
例: 酔っ払いが、ひょろひょろと危なっかしい足取りで歩いていった。/醉汉迈着蹒跚的步伐走路。
以上是前途出国小语种顾问为您总结的“すらり(と)&ほっそり(と)是什么意思?二者有何区别?”,如需进一步了解,或有任何相关疑问,欢迎点击【在线咨】,以便给您进行专业解答。