在日语里,“教知识”“传消息”“发通知” 看似都是 “把信息给别人”,但要用的动词完全不一样 ——「教える」「伝える」「知らせる」这三个词,用错一次可能就让对方误解你的意思
先划重点:三个词的 “核心定位” 完全不同
其实只要记住它们的 “核心功能”,就不会混:
教える(おしえる):主打 “我有你没有”,要么传技能,要么说你不知道的事;
伝える(つたえる):主打 “中间传递”,要么转话,要么传心情 / 想法;
知らせる(しらせる):主打 “正式通知”,必须带具体方式(电话、邮件等)。
①「教える」:“我会你不会”,才用它!
核心用法:两种场景,都带 “信息差”
要么是传授你不会的知识 / 技能,要么是告诉你不知道的事,重点是 “我有而你没有”,需要主动 “给予”。
实用例句
先生が文法を教えてくれた。
(老师教了我语法。)
→ 语法是 “老师会、我之前不会” 的知识,用「教える」;
駅への近道を教えます。
(我告诉你去车站的近路。)
→ 近道是 “我知道、你不知道” 的信息,用「教える」;
母が料理の作り方を教えてくれた。
(妈妈教了我做菜的方法。)
→ 做菜方法是 “妈妈会、我不会” 的技能,用「教える」。
②「伝える」:“中间转递”,才用它!
核心用法:两种传递,都带 “中间环节”
要么是转述别人的话 / 信息(比如传口信、转通知),要么是传达看不见的心情 / 想法,重点是 “把 A 的东西传给 B”,像 “桥梁” 一样。
实用例句
社長のメッセージを伝えてください。
(请把社长的口信转达一下。)
→ 口信是 “社长→你→对方”,需要中间传递,用「伝える」;
感謝の気持ちを伝えたいです。
(我想传达自己的感谢之情。)
→ 感谢是 “我心里的想法”,要传给对方,用「伝える」;
自分の電話番号を人に伝える/教える
(把自己的电话号码告诉别人)
→ 这里两种都能用!但「伝える」侧重 “传递号码”,「教える」侧重 “告诉你(你不知道的)号码”,日常用哪个都没问题~
③「知らせる」:“正式通知”,才用它!
核心用法:必须带 “具体通知方式”
主打 “官方 / 正式的告知”,比如通知结果、告知消息,一定要说清 “用什么方式通知”(电话、邮件、广播等),不带方式就别扭。
实用例句
合格結果はメールで知らせる。
(将通过邮件通知合格结果。)
→ 明确 “用邮件” 通知,正式场景,用「知らせる」;
台風情報はラジオで知らせられました。
(台风消息由广播通知了。)
→ 明确 “用广播” 通知,公共信息,用「知らせる」;
会議の時間変更を電話で知らせました。
(已经打电话通知会议时间变更了。)
→ 明确 “用电话” 通知,事务场景,用「知らせる」。
以上是前途出国小语种顾问为您总结的“被日语动词坑过的举手!「教える」「伝える」「知らせる」:分清不尴尬”,如需进一步了解,或有任何相关疑问,欢迎点击【在线咨】,以便给您进行专业解答。