简单来说:
· しきたり:传统习俗、老规矩。强调历史传承、社会约束力,带有“必须遵守”的仪式感。
· 慣例:习惯性做法、常规。强调在实际操作中形成的习惯,更偏重现实和事务性。
下面为您详细解析:
---
しきたり
· 核心含义:指在一个共同体(如地域、家族、行业、组织)中,长期延续下来的传统习惯、规矩或仪式。它往往包含着该集团独特的文化、信仰和价值观。
· 语感:
· 历史性:强调代代相传,有很重的“传统”色彩。
· 规范性/约束性:通常不是明文规定,但具有强大的社会约束力,不遵守可能会受到周围人的非议或压力。有时会给人一种 “陈规旧习” 的感觉。
· 文化性:与祭祀、婚丧嫁娶、节日庆典、行业入门等文化活动紧密相关。
· 使用场景:
· 乡村的祭祀活动(例:村のしきたりで、祭りの当日は全員が白装束を着る。)
· 传统艺能、武术界的规矩(例:歌舞伎の世界には独特のしきたりが多い。)
· 家族内部的规定(例:我が家のしきたりで、元旦は全員で祖父母の家に集まる。)
· 翻译参考:习俗、老规矩、传统惯例、陈规。
慣例
· 核心含义:指在某种情况下,基于过去的经验或先例,自然而然形成的习惯性做法或程序。它不一定有很长的历史,但已成为一种“默认规则”。
· 语感:
· 实务性:强调在实际工作、社会运行中形成的效率性、便利性的做法。
· 弱约束性:虽然大家通常会遵循,但并非不能改变。约束力主要来自于“方便”和“效率”,而不是传统压力。
· 现代性:广泛应用于现代社会的政治、经济、法律、商务等领域。
· 使用场景:
· 公司内部的常规做法(例:当社では、新入社員は全支店を回るのが慣例となっている。)
· 政治、法律程序(例:首相は、慣例に従って衆議院の指名を受けた者を任命する。)
· 国际关系、外交礼仪(例:首脳会談では、事前に議題を交換するのが慣例だ。)
· 翻译参考:惯例、常规做法、先例、不成立的规定。
---
例句对比
1. 婚礼相关
· しきたり:この地方の結婚式には、花嫁が塩を撒くというしきたりがある。 (传统习俗)
· 慣例:披露宴で新婦がウエディングドレスから色直し衣裳に着替えるのは、日本の慣例だ。 (普遍的习惯做法)
2. 职场相关
· しきたり:この老舗の料理屋では、弟子が5年間は雑用だけするというしきたりがある。 (行业传统规矩)
· 慣例:会議の議事録は秘書課が作成するのが慣例です。 (公司内部常规)
结论:
如果您想表达的是根植于文化传统的、带有约束力的“老规矩”,请用「しきたり」。
如果您想表达的是在实践中形成的、大家默认遵守的“常规做法”,请用「慣例」。









