“축에 들다”是一个非常地道、但在教科书里不常见的韩语表达,理解它能极大提升你的韩语语感。
1. 核心含义
· 直译: 进入(某个)行列/圈子。
· 意译: “算得上……”、“属于……之列”、“跻身于……”
它用于表达某人或某事物达到了某个标准或水平,从而可以被归类到一个特定的、通常是较好的群体中。这个表达带有一种肯定、认可的语气。
2. 构成与理解
· 축(蹴): 这个词源于汉字“蹴”,但在现代韩语的这个固定搭配中,它不单独使用。在这里,它的意思接近于“队伍”、“行列”或“圈子”,特指一个有共同特征的群体。
· 들다: 进入。
合起来就是“进入某个行列”,即“够格成为其中一员”。
它不是指物理上的进入,而是资格上、水平上的“入围”。
3. 用法与例句
这个表达通常以 ~(에) 들어갈 만하다 或 ~(에) 들다 的形式出现,前面接名词。
a. 基本结构:N + 축에 들다
· 그는 우리 회사 최고의 엔지니어 축에 들어요.
· 他算得上是我们公司很棒的工程师之一。
· 이 식당은 동네에서 가장 인기 있는 음식점 축에 꼽힙니다.
· 这家餐厅算得上是社区里受欢迎的餐厅之一。
· (注意:这里用了同义表达 축에 꼽히다,意思完全相同。)
· 그녀는 나의 인생 멘토 축에 드는 사람이야.
· 她是可以算作我人生导师的人。
b. 强调“有资格进入”:N + 축에 들어갈 만하다
~만하다 表示“值得……”、“足以……”,使得语气更强烈,强调“够格”。
· 이번에 낸 신제품은 국제 시장에서 경쟁할 만한 제품 축에 들어갈 만해.
· 这次推出的新产品,足以跻身能在国际市场参与竞争的产品之列。
· 그 연주자는 세계 정상급 축에 들어갈 만한 실력이었다.
· 那位演奏者的实力,足以跻身世界水平。
4. 语气与语感
· 肯定与称赞: 主要用于积极的语境,表示对某人或某事物水平的认可。
· 比较与归类: 隐含了与其他事物的比较,并将其归入一个更好的类别。
· 略带文雅: 虽然不是非常正式的书面语,但比简单的 ~에 속하다(属于)更生动、更有表现力,常用于评论、专栏或深度对话中。
如有任何相关疑问,请进入答疑中心留言,会有留学顾问为您解答









