相信有很多学习日语的同学对于“抱”的不同发音和具体意思的区别,会有点疑惑。在这里老师通过两篇文章来详细讲解一下其中的区别。
1. 抱く(だく)
这是最基础、最常用的“抱”,指物理上的、具体的拥抱或怀抱。
· 核心含义:用双臂环绕或支撑某物/某人,将其固定在胸前或怀中。
· 对象:
· 人:子供を抱く(拥抱孩子)、恋人を抱く(拥抱恋人)
· 动物:子猫を抱く(抱着小猫)
· 物体:枕を抱いて寝る(抱着枕头睡觉)
· 特点:动作是具体、有形的。中文直接翻译就是“抱”、“拥抱”。
【简单记忆】:动手(物理动作) > だく
2. 抱く(いだく)
这个词虽然写法一样,但读作“いだく”,用于表达抽象的情感、想法、志向等存在于心中。
· 核心含义:内心怀有、怀抱(某种感情或思想)。
· 对象:
· 感情:疑問を抱く(抱有疑问)、希望を抱く(抱有希望)、不安を抱く(心怀不安)
· 思想:野心を抱く(怀有野心)、理想を抱く(胸怀理想)
· 敬意:敬愛の念を抱く(怀有敬爱之情)
· 特点:动作是抽象、心理上的。中文常翻译为“怀有”、“抱有”、“心怀”。
【简单记忆】:动心(心理活动) > いだく
特别注意:在极少数古老的或文学性的语境下,“いだく”也可以表示物理上的拥抱,给人一种优美、庄重的语感(例如:母の胸に抱かれる > 被母亲抱在怀中)。但在现代日语日常会话中,物理上的“抱”几乎完全用“だく”。