双语新闻(德语)-新东方前途出国

您的位置:首页>顾问中心>白筱>日志>双语新闻(德语)

欢迎向我提问

*顾问预计24小时内解答,并通过短信方式通知您

留学顾问昆明新东方前途出国

昆明新东方前途出国

咨询顾问

    获取验证码
    向TA提问

    温馨提示

    您当前咨询的顾问所在分公司为 北京 为您推荐就近分公司 上海 的顾问

    继续向昆明新东方前途出国提问 >
    预览结束
    填写信息下载完整版手册
    获取验证码
    一键解锁留学手册
    在线咨询
    免费评估
    留学评估助力院校申请
    获取验证码
    立即评估
    定制方案
    费用计算
    留学费用计算器
    电话咨询
    预约回电

    顾问将于15分钟内回电

    立即预约
    咨询热线

    小语种欧亚留学
    400-650-0116

    导航

    双语新闻(德语)

    2021-08-19
    双语新闻

    NEWS

    德国总理默克尔10日与各州州长就秋季防疫政策。鉴于感染人数迅速增加,秋季应明确冠状病毒率在疫苗接种和检测和规格方面进行重新调整可能的进一步限制。

     

    防疫新规

     

    这些限制包括:

    1. 8 23 日起,未接种疫苗的人只能在新冠病毒检测结果为阴性之后才能进入餐馆或参与文化活动;只有接种过疫苗、康复或接受过测试的人才能进入室内活动或设施。

     

    2. 免费新冠检测即将终止

    政府从 10 11 日起将不再提供免费新冠检测, 未接种疫苗的人如果要检测需要自己承担费用。

    总体来说,未来不接种疫苗的人将面临更大的压力。因为政府出台更多限制的目的在于提高疫苗接种率,以避免进一步的封锁。在秋季将逐步取消对所有人进行免费新冠检测的建议得到了提前的批准。只有无法接种疫苗或不建议接种疫苗的人(例如孕妇或 18 岁以下的人)才能免费检测。

     

    3. 3G防疫政策

    3G 政策是政府对居民进入餐厅、酒店和活动场所的要求,这个要求将居民资格分为三类:Getestet(需要接受新冠病毒检测的人)、Geimpft(接种了疫苗的人)、Genesen(新冠康复的人)。

    所谓的 3G 规则最迟应从 8 23 日起适用:在指定的情况下,只有接种疫苗、康复期和测试过的人才能进入。未接种疫苗的成人必须提交不超过 24 小时的阴性快速抗原检测或不超过 48 小时的阴性检测。

     

    4. 出境规定

    疫苗接种者和康复者 "不受联邦或州政府规定的测试要求的限制",该决议指出。因此,对这些人群不再需要进行检测,即使他们从高风险地区重新进入德国。

     

    5. 口罩规定

    在公共交通和购物时,医用防护口罩(OPFFP2)继续 "强制性 "的。

     

    6. 大型活动规定

    足球场和有5000名以上观众的体育赛事中,场地或体育场内最多有一半的座位要被占用。观众人数最多为25,000人。

     

     

    Aus für Gratistests - Testpflicht für Ungeimpfte

     

    Nicht-Geimpfte müssen sich auf mehr Testpflichten einstellen und Schnelltests ab 11. Oktober in der Regel auch selbst bezahlen. Die epidemische Notlage soll verlängert werden.Der Bund wird ab dem 11. Oktober nicht mehr die Kosten für Corona-Schnelltests für alle Bürger übernehmen. Wer sich nicht impfen lässt und zum Beispiel für einen Restaurantbesuch einen negativen Test braucht, muss diesen dann selbst bezahlen. Darauf verständigten sich Kanzlerin Angela Merkel (CDU) und die Ministerpräsidentinnen und Ministerpräsidenten der Länder. Ausnahmen gelten für Personen, die nicht geimpft werden können oder für die es keine allgemeine Impfempfehlung gibt. Das seien insbesondere Schwangere und Kinder und Jugendliche unter 18 Jahren.

     

    gratis adj. 无偿的

    sich einstellen 适应于,迎合;...作好思想准备,期待

     

    未接种疫苗的人将不得不为更多的检测义务做准备,一般来说,从1011日起,他们要自己支付快速检测费用。疫情紧急情况将被延长。从1011日起,联邦政府将不再承担所有公民的Corona快速测试费用。那些没有接种疫苗的人,例如在去餐馆吃饭时需要做阴性测试,那么就必须自己付钱。总理安格拉-默克尔(CDU)和联邦各州的部长总统对此表示同意。例外情况适用于不能接种疫苗或没有一般接种建议的人。这些人尤其是孕妇和18岁以下的儿童和青少年。

     

    Das sind die Corona-Regeln für den Herbst

     

    Für Ungeimpfte wird der Alltag komplizierter. Künftig gilt die "3G-Regel"  andere müssen dann draußen bleiben. Mit diesen Regeln wollen Bund und Länder die Impfquote erhöhen. Die Beschlüsse im Überblick. Bundeskanzlerin Angela Merkel und die Ministerpräsidentinnen und -präsidenten der Länder haben sich auf einen weiteren Fahrplan im Kampf gegen die Corona-Pandemie verständigt. Erklärtes Ziel: mehr Menschen für Impfungen zu gewinnen - und einen neuen Lockdown abzuwenden.

     

    sich verständigen 取得一致 互相理解

     

    对于未接种疫苗的人来说,日常生活将变得更加复杂。今后"3G规则 "将生效,3G以外人群将被限制。联邦和州政府希望通过这些规则提高疫苗接种率。联邦总理安格拉-默克尔和各州州长就对抗冠状病毒大流行的进一步路线图达成一致。明确的目标是:让更多人接种疫苗,以避免新的封锁。

     

    Was ist die "3G-Regel"?

    In bestimmten Innenräumen gilt spätestens ab dem 23. August einheitlich die "3G-Regel": Es darf also nur hinein, wer geimpft, genesen oder frisch negativ getestet ist. Alle Personen, die weder vollständig Geimpfte noch Genesene sind, müssen einen negativen Antigen-Schnelltests vorlegen, der nicht älter ist als 24 Stunden - oder einen negativen PCR-Tests, der nicht älter ist als 48 Stunden ist. Ausgenommen sind Kinder bis zum sechsten Lebensjahr und darüber hinaus Schülerinnen und Schüler, die im Rahmen eines verbindlichen schulischen Schutzkonzeptes regelmäßig getestet werden.

     

    einheitlich adj. 统一的,一致的

    der/ die Genesende 康复的人

     

    最迟从823日起"3G规则 "将统一适用于某些室内区域只有那些已经接种过疫苗、已经康复或有新的阴性测试的人将被允许进入。所有既没有完全接种也没有康复的人必须出示不超过24小时的阴性快速抗原测试--或不超过48小时的阴性PCR测试。6岁以下的儿童,以及6岁以上作为有约束力的学校保护概念的一部分而定期接受测试的学生,可以免于测试。

     

    Was gilt für Geimpfte und Genesene?

     

    Geimpfte und Genesene werden "von bundes- oder landesrechtlichen Regelungen, die Testauflagen vorsehen, ausgenommen", heißt es im Beschluss. Auch eine Quarantänepflicht für diese Personengruppen ist demnach nicht mehr erforderlich, selbst wenn sie aus einem Hochrisikogebiet wieder nach Deutschland einreisen.

     

    疫苗接种者和康复者 "不受联邦或州政府规定的测试要求的限制",该决议指出。因此,对这些人群不再需要进行检测,即使他们从高风险地区重新进入德国。

     

    Bleibt die Maskenpflicht?

     

    Ja. Der Basis-Schutz mit Abstand, Hygiene und Maskenpflicht soll bestehen bleiben. In öffentlichen Verkehrsmitteln und beim Einkaufen sollen weiterhin medizinische Schutzmasken (OP oder FFP2) "verbindlich vorgeschrieben" sein. Alle vier Wochen soll das überprüft werden. Allerdings hatte Sachsen bereits die Maskenpflicht beim Einkaufen bei niedriger Inzidenz aufgehoben.

     

    基本的防护保留,包括距离限制、卫生防护和强制性口罩。在乘坐公共交通和购物时,医用防护口罩(OPFFP2)是 "强制性 "的。这将每四个星期审查一次。然而,萨克森州已经在发病率低的时候取消了购物时的口罩要求。

     

    Was gilt für Feiern und Veranstaltungen? 

     

    Einschränkungen, wie eine begrenzte Teilnehmerzahl für Clubs und Partys.  In Fußballstadien und bei Sportveranstaltungen mit mehr als 5000 Zuschauern soll maximal die Hälfte der Plätze der Veranstaltungsstätte oder des Stadions besetzt werden. Die Höchstzahl der Zuschauer soll bei 25.000 liegen.

     

    die Veranstaltungsstätte 活动场地

     

    限制俱乐部和聚会参与者数量。在足球场和有5000名以上观众的体育赛事中场地或体育场内最多有一半的座位被使用。观众人数最多为25,000人。

     

    vokablen

    gratis adj. 无偿的

    sich einstellen 适应于,迎合

    einheitlich adj. 统一的,一致的
    der/ die Genesende
    康复的人

    die Veranstaltungsstätte 活动场地

     

    更多详情
    -老师帮忙评估

    自身软实力标化成绩多维度为您评估留学录取率

    立即评估
    推荐阅读 换一换
    提交成功

    稍后会有顾问老师反馈评估结果

    温馨提示

    您当前咨询的 昆明新东方前途出国 顾问,所在分公司为 - ,已为您推荐就近分公司 - 的顾问。

    以下为-分公司顾问:

    继续向昆明新东方前途出国提问