德语介词aus和von的区别
在德语A1学完之后, 有很多同学都会跟我提同一个问题,就是如果想表达“从哪来”这句话的时候,是用介词aus还是用von总会有些犹豫,我们就来仔细的分辨一下。
1. 确定分析目标。首先,我先要明确一下,由于德语中往往一个介词都“身兼数职”,aus和von这两个介词都有很多个不同的意思和用法,那我们今天必须要特别明确的知道,加以区分的并不是他们各自都有哪些含义和用法,我们要做的是对它们都包含相同的意思,即“从哪来”来进行分析。
2. 在表示“从哪来”的时候,我们后面一般把加的内容分为“人”和“地方”,即表示从谁那来,从哪个地方来。
3. 从某人那边过来,要使用介词 “von”,我们来看几个例子:
Ich komme von meiner Mutter.
Tom kommt von Lisa.
Das Auto ist ein Geschenk von meinem Vater.
从前两句例句中,我们很明显的看到了:我从我妈妈那过来; Tom从Lisa那过来,这两个句子是很容易记住的,但是第三句,“这辆车是我父亲送给我的礼物。”这里面的von meinem Vater实际上是来形容Geschenk的,对礼物的来源加以说明,所以请大家把这点记清楚,从某人那里得到东西也要使用von这个介词。
4. 从某地过来时,可以使用aus和von,那何时使用aus,何时用von呢,请看下面的分析:
在这个问题上要记住关键词:in
如果某人或者某物来之前是在在这个地方的里面,那我们我们就要用aus,反之,如果来之前并不是在该地方的里面,而且该地方的其他位置,比如上面/下面/前面/后面等,我们通通使用von,
相信大家可以通过对比看出aus der Schule和von der Schule的区别了,就像我再上一段中讲过的,如果之前是in der Schule,那从学校来,就要用aus der Schule,其实也就是我们所说的“放学了”;如果之前刚好是在学校附近,所以我说打学校那边过来,就要用von了。
今天简单的聊了聊aus和von这两个介词都表示“从哪来”时的小区别,篇幅有限,我们浅谈几句,希望对大家有用。