出前一丁、怪我一生,天地無用、無理心中,这些不明觉厉的词儿到底是什么意思?
日语中有许多让中国人看起来不明觉厉的词,
比如最近被暴露了本体的
“出前一丁”——
认真解释的话,出前(でまえ)即外卖,丁(ちょう)作为量词可以用来数豆腐——「豆腐一丁(一块豆腐)」,也可以用来修饰料理——「カレーライス三丁(三份咖喱饭)」等。
其实包装上的外卖小哥不是已经明明白白画出来了嘛( ̄▽ ̄)”
那日语中还有哪些形似成语
其实毫无关系的四字汉字呢?
“油断一秒,怪我一生”看起来似乎是“停止供油一秒钟,要怪我一辈子”。
但其实「油断(ゆだん)」意味“疏忽大意”,「怪我(けが)」意为“受伤”。
因此正确含义应为“疏忽一时,伤痛一生”。同理“油断大敵”即意为“切勿掉以轻心”。
“無理心中”这四个字猛一看仿佛还有点宗教意味在里面。
是的,这是一个和“死亡”挂钩的词。
「心中(しんじゅう)」是指“家人或情侣一同自杀”,含义类似殉情。而「無理(むり)」在这里则意为“强迫”。
因此「無理心中」指的是带着没有自杀意愿的人一同共赴黄泉(孩怕⊙﹏⊙∥)。
尤其用在中二气十足的动漫标题就更像是暗示着什么翻天覆地的大绝杀一样。
但实际应用方式如下图
「天地(てんち)」指“上和下”,「無用(むよう)」等同于「してはいけない(不可以)」,合在一起就是“禁止颠倒”。
常贴在易碎快递的外侧。但好笑的是许多日本人会将这个词误解成“即使颠倒也没关系”的含义,所以近来有许多包裹偏向使用下面这类标签。