这个句型用于连接两个对立或对照性的事项,起到一种“让步”或“转折”的作用。其核心含义是:“虽然/尽管A是事实(强调A),但是B(与A的预期相反)”。
可以理解为「~は確かに~だが」的强调版本。
形式:
[A] こそ [B] が
-
A部分: 提出一个被强调的事实。通常接在名词或相当于名词的成分后面。
-
B部分: 提出与A的预期相反或形成对照的另一个事实。后半句常用「~ない」、「しかし」、「けど」等表示转折的表达。
接续方法:
-
名词 + こそ
-
动词て形 + こそ(这种用法更侧重于“只有做了…才…”,但有时在逻辑上也能构成转折)
用法1: 承认A,但提出相反的B(核心用法)
这种用法最接近中文的“固然…但是…”、“虽然…可是…”。它先郑重地承认前项A的真实性和重要性,然后转折引出更具本质性的、相反的或限制性的后项B。
例句:
-
このカバンは、デザインこそ古いが、機能性は抜群だ。
-
这个包,虽然设计固然旧了,但是功能性超群。
-
(强调承认“设计旧”这个事实,但转折指出“功能性更好”这个更重要的优点。)
-
-
彼は、口こそ達者が、実行力に欠ける。
-
他,虽然嘴巴固然很厉害,但是缺乏执行力。
-
(承认“能说会道”,但转折指出本质缺点是“缺乏行动力”。)
-
-
経験こそ浅いが、彼の熱意は誰にも負けない。
-
虽然经验固然尚浅,但是他的热情不输给任何人。
-
(承认“经验少”这个缺点,但用“热情”来弥补或对比。)
-
用法2: 以「~てこそ~が」的形式,表示“虽然…是前提,但…”
这种用法是「~てこそ」的延伸。「~てこそ」本身表示“只有…才…”,是积极的条件。但当后面接上「が」表示转折时,意思是:“虽然A是必要的/重要的前提(强调A),但仅仅有A是不够的,还需要B”或者“虽然A是事实,但B却…”。
例句:
-
お金を払ってこそ正式な会員になれるが、それだけでは不十分だ。
-
虽然付了钱才能成为正式会员,但是仅仅如此是不够的。
-
(强调“付钱”是必要条件,但转折说明这不是充分条件。)
-
-
努力してこそ成功はあるが、今回は運も大きかった。
-
虽然只有努力才会有成功,但是这次运气也占了很大成分。
-
(承认“努力”是成功的基础,但转折指出“运气”这个例外因素。)
-
-
仕事が終わってこそ、ゆっくりできるが、今日はまた残業だ。
-
虽然只有工作结束了才能放松,但是今天又要加班。
-
(“工作结束”是“放松”的前提,但现实是“加班”,无法实现前提。)
-









