核心区别
简单来说:「する」是主动去做,「なる」是自然变成。
-
気にする: 主观上去在意、担心。是有意识的、主动的行为。相当于英语的
to mind或to care about。 -
気になる: 客观上让人在意、挂念。是自发的、被动的感受。相当于英语的
to be interested/concerned about或to have on one's mind。
详细分析与例句
1. 気にする
-
含义:自己主动地把心思放在某事上,表示一种“在乎”、“介意”、“把……当回事”的态度。通常带有一种负面的、不必要的担心。
-
主语:通常是人。
-
否定形式「気にしない」:非常常用,意思是“不介意”、“不在乎”、“不放在心上”,常用于安慰别人。
例句:
-
小さなミスを気にしすぎだ。
(你太在意小失误了。)-
→ 这是主动地、过度地把注意力放在错误上。
-
-
彼は人の評価をとても気にする。
(他非常在意别人的评价。)-
→ 他主动地去在乎别人的看法。
-
-
A: 遅くなってすみません。
B: いいえ、気にしていませんよ。
(A: 抱歉我迟到了。 B: 没关系,我不介意。)-
→ B主动选择不把这件事放在心上。
-
2. 気になる
-
含义:因为某个外部原因,心思自然而然地被吸引过去,无法控制。表示一种“很在意”、“放不下”、“想知道”的状态。可以用于中性(好奇)或负面(担心)的语境。
-
主语:通常是让人在意的那件事或人,用「が」表示。或者用「~が気になる」的整体结构来做谓语。
-
否定形式「気にならない」:意思是“不觉得在意”、“不感兴趣”。
例句:
-
試験の結果が気になる。
(我很在意考试结果。)-
→ 考试结果这个“客观事物”让我不由自主地担心,心思被它吸引。
-
-
あの噂が気になる。
(我很在意那个传言。)-
→ 传言这个“客观事物”勾起了我的兴趣/担忧。
-
-
彼のことが気になる。
(我很在意他。/我对他有感觉。)-
→ 他这个人“客观上”吸引了我的注意力,让我不由自主地想起他。这句话常暗含好感。
-
-
この雑音は全然気にならない。
(这个噪音我一点也不在意。)-
→ 噪音这个“客观事物”没有引起我内心的波动。
-









