在法语中,“一见钟情”通常用 "coup de foudre" (字面意思是“雷电一击”)来表达,这个表达在标准法语、加拿大法语(魁北克法语)和比利时法语中都通用。不过,不同地区可能会有一些独特的表达方式或习惯用法。
---
1. 标准法语(Français standard)
表达: *coup de foudre*
例句:
- Ils ont eu un coup de foudre dès leur première rencontre.
(他们初次见面就一见钟情。)
- C’était un vrai coup de foudre entre eux !
(他们之间真的是天雷勾动地火!)
---
2. 加拿大法语(Québécois)
在魁北克,除了 "coup de foudre" ,人们有时会用更口语化的表达,比如:
表达: *tomber en amour (immédiatement)*(直译:立刻坠入爱河,比标准法语更常用)
例句:
- Ils sont tombés en amour dès qu’ils se sont vus !
(他们一见面就坠入爱河了!)
- Ça a été le coup de foudre, ils se sont accrochés tout de suite.
(他们一见钟情,立刻就黏在一起了。)
备注: 标准法语一般说 "tomber amoureux" ,但魁北克法语更常用 "tomber en amour" (受英语 *"fall in love"* 影响)。
---
3. 比利时法语(Belgicismes)
比利时法语和标准法语基本一致,但有时会用更幽默或夸张的表达:
表达: *avoir le béguin (immédiatement)*(直译:立刻产生迷恋,略带俏皮)
例句:
- Dès qu’il l’a vue, il a eu le béguin direct !
(他一见到她就立刻心动了!)
- C’était un coup de foudre, elle l’a flashé direct.
(这是一见钟情,她立刻就迷上他了。)
备注: *"Flasher sur quelqu’un"*(对某人一见倾心)在比利时和法国年轻人中都很流行,但比利时人可能会用更口语化的 "kiffer grave" (非常喜欢)。