日本那些高大上的词
日本那些高大上的词
想要学好一门语言,丰富的词汇量是必不可少的。
那想要学好日语,就要多积累日语中的一些地道表达,否则只会书到用时方恨少。
今天小编就教大家一些高大上的日语词汇。
1.高大上
在汉语中是高端大气上档次的简称,形容事物有品位,有档次。
同学们可以用日语这样表达:
品格がある 有品位/格
品質や水準などが高級だ 品质高端,上档次
2.長者
长者在汉语中是年纪大,辈分高,德高望重的人的意思。
中国有句古话:“不听老人言,吃亏在眼前。”为什么老人的话这么重要呢?
因为老人往往拥有更丰富的经验,可以给人带来安全感。但经验,同时也会给人套上枷锁。人们对经验的偏执和依赖,会严重束缚你的思考能力,所以,要合理利用经验,适当的清空过往的认知。
让自己的大脑保持在焕然一新的状态。
在日语中多指富翁,富豪,特别有钱的人
在这里给大家说一下日本的〝長者〞。日本的有钱人不仅注重物质财富,还更注重精神财富的培养。因此,生活富裕的这些人,都是通过自己的努力拼赢了人生的人。他们平时也不会张扬行事,虽不过度奢华,但是追求品质,生活空间和布局上并非一味的追求“高大上”。而是,更加注重生活的舒适度,日常家居以舒适为主,是真真正正富有的人。
3.丈夫
丈夫汉语意思是已婚女子的配偶,也就是咱们通常说的老公 。
而汉语中的大丈夫,指有所作为的人。跟在日语中的意思大相径庭。
而在日语中它的是主要有三个意思
a健康
おかげさまで丈夫です
托您福,我很健康
b.坚固,结实
丈夫な箱
结实的箱子
c. 固定搭配,大丈夫(だいじょうぶ)
在日文中表示“没有问题”“没关系”。举个例子:朋友把不小心把碗摔地上了,但这个碗是不锈钢,于是你说说「大丈夫です,壊れませんから。」
4.折角
我们通常理解的是书本业的折痕,而百度百科中对折角的解释多了两项即喻指雄辩,也指在争论中被人驳倒。
我们通常理解的是书本业的折痕,而百度百科中对折角的解释多了两项即喻指雄辩,也指在争论中被人驳倒。
事实胜于雄辩,真相只有一个
而〝折角〞在日语中意为 特意,难得,煞费苦心。
折角の運動会も雨でつぶれた。
好容易盼到的运动会让雨给搅了。
折角用意したのですから,お使いください。
这是特意给您准备的,请用吧。
孟母三迁指的是孟子的母亲为了使孟子拥有一个真正好的教育环境,煞费苦心,曾多次迁居,现在有时用来指父母用心良苦,竭尽全力为子女创造好的环境。