Mademoiselle废除背后的女权主义
法国其实对于女性平权的问题一直都有争论。并且有很多的女性对此感到不悦并提出了抗议。
法国广泛普遍使用的对于女性的称呼一共有两种,一个是Madame(女士,已婚),另一个是Mademoiselle(小姐,未婚)。但是Mademoiselle在2012年初就被法国政府从官方文件上移除了。
« Madame » ou « Monsieur » : voilà les deux seuls choix qui s’offriront à vous au moment de remplir vos formulaires administratifs. Le terme « Mademoiselle » va être rayé de la carte car il n’est commandé « par aucune disposition législative ou réglementaire ».
所以,在填写所有法国文件的时候,你会发现,只用选择是madame或者monsieur即可,不需要透露出自己的婚姻状况了。
Même chose pour « nom de jeune fille » ou « nom d’épouse » : ils devront être remplacés par « nom d’usage », pour ne pas préjuger du statut marital. Ces expressions ne convenaient pas non plus aux personnes veuves et divorcées qui voulaient garder le nom de leur conjoint.
与此同时,“nom de jeune fille”(结婚前的姓氏)和“nom d’épouse”(妻子的姓氏)也被同时撤销。他们都应该被替换成“nom d’usage”(管用名)这种表达。
对于“女士”和“小姐”的争端起源于两个女权组织。一个是保护坏女人(les Chiennes de garde),另一个是勇敢女权运动(Osez le féminisme)。她们认为“小姐”一词是一种对于妇女的歧视,她们被迫公开自己的婚姻状况。
Les organisations « Osez le féminisme ! » et les « Chiennes de garde » avaient lancé en septembre une campagne pour la suppression de la case « mademoiselle » dans les documents administratifs. Selon elles, c’est une discrimination à l’encontre des femmes, contraintes de faire état de leur situation matrimoniale.
他们在此次争端中表示:
Au nom de quoi, protestent-elles, une femme devrait-elle préciser si elle est mariée ou nom, alors qu'un homme n'est jamais interrogé sur cette dimension de son état civil? Au nom de quoi devrait-on accepter un qualificatif, «Mademoiselle», qui signifie «pucelle»?
凭什么一个女性就需要声明她结婚与否,而一名男性就从不会被问到这些?凭什么我们要接受“Mademoiselle”这个称呼所赋予的“处女含义”
对于mademoiselle一称呼被废除的事件,法国也及时做了民众调查(Sondage)Comprenez-vous que le terme "Mademoiselle" ne soit plus utilisé ? 您是否能理解对于mademoiselle一称呼已经不再被使用一事?
调查结果显示:
Oui, c’est discriminatoire是的,这是歧视
19.7%
Non, l’interdire me semble excessif不,禁止它对我来说似乎太过分了
78.7%
J’ai un autre avis, j’en fais part en commentaires我有另一个意见,我在评论中给出。
1.7%
所以说也并不是所有法国女性或者说是女权主义者对“废除Mademoiselle”一事都有相同的想法。
那么你是怎么觉得呢?