两者都正确,在意思上没有本质区别,但在语感和使用频率上稍有不同。
1."Habiter un appartement"(更常用、更简洁)
- 语法: 这里"habiter"作为及物动词使用,后面的"un appartement"是它的直接宾语。
- 语感: 这种用法更侧重于“将公寓作为住所”这个事实本身,而不是其物理空间。它更简洁、中性,并且在书面和口语中都极其常见。
- 例句:
-"Nous habitons un appartement en centre-ville."(我们住在市中心的一套公寓里。)
-"Je rêve d'habiter un appartement avec une terrasse."(我梦想能住一套带露台的公寓。)
2."Habiter dans un appartement"(完全正确、更具体)
- 语法: 这里"habiter"作为不及物动词使用,与介词"dans"一起构成动词短语,表示地点。
- 语感: 这种用法更侧重于“在公寓这个物理空间内部”生活。它更具体地强调了容身之所的空间感。它在口语中也非常普遍。
- 例句:
-"Il habite dans un appartement très clair."(他住在一个非常明亮的公寓里。)
-"Habiter dans un appartement, c'est pratique pour un célibataire."(对于一个单身人士来说,住在公寓里很实用。)
直接对比与使用建议
| 特性 |"Habiter un appartement"|"Habiter dans un appartement"|
| :--- | :--- | :--- |
| 正确性 | ✅ 完全正确 | ✅ 完全正确 |
| 常用度 | 更常用,尤其是书面语中 | 很常用,在口语中非常自然 |
| 语感侧重 | 侧重住所类型/事实 | 侧重物理空间/位置 |
| 简洁性 | 更简洁 | 稍显冗余 |
如何选择?
- 在日常使用中,两者可以互换,不会产生误解。
- 如果你想表达得更简洁、更书面化,或者只是泛泛而谈居住类型,优先选择"habiter un appartement"。
- 如果你想特别强调“在……里面”的空间感,或者是在随意的口语对话中,使用"habiter dans un appartement"也完全没有问题。
一个重要的对比:
这个区别在与“街区”这样的词连用时变得至关重要:
-"habiter dans un quartier"(正确) - 因为你是在一个区域“内部”。
-"habiter un quartier"(不正确,或意思改变) - 因为一个“街区”本身不是一个可以居住的建筑物。
总结:
对于"appartement"(公寓)和"maison"(房子)这类既是住所类型又是物理空间的词,"habiter un appartement"是更中性、更推荐的选择。但请放心,法国人自己也经常混用,所以听到或读到"habiter dans un appartement"时,知道它同样正确即可。









