아쉽다 和 아깝다 是韩语中一对非常容易混淆的形容词。虽然中文里经常都被翻译成“可惜”,但它们的使用语境和核心含义有本质区别,那么今天一起来学习一下这两个容易混淆的词汇吧~
一、 아쉽다 的用法详解
含义:表达一种因为不充足、不完美或结束而感到的遗憾和留恋。这种感情是内向的、主观的。
- 主要使用场景:
(1)感到不足、不够:
· 시간이 아쉽다. (时间不够用。/ 真希望还有时间。)
· 돈이 아쉽다. (钱不够花。)
(2)感到遗憾、意犹未尽:
· 즐거운 시간이 끝나서 아쉽다. (快乐的时光结束了,好遗憾。)
· 한국에 못 가서 아쉽다. (没能去韩国,很遗憾。)
(3)舍不得(分离、花费):
· 너와 헤어지려니 아쉽다. (要和你分开了,真舍不得。)
· 이 돈을 쓰려니 좀 아쉽다. (要花这笔钱,有点舍不得。) → 这里强调“不忍心让它减少”,而不是觉得东西不值。
- 常用搭配表达:
· 아쉽게도... (遗憾的是...)
· 아쉽네요./아쉽습니다. (好遗憾啊。)
二、 아깝다 的用法详解
含义:表达一种因为宝贵的人、物、时间或机会没有被好好利用或被浪费而感到的惋惜。这种感情是外向的,是对外部事物的价值评估。
- 主要使用场景:
(1)浪费了宝贵的东西:
· 음식을 버리면 아깝다. (把食物扔掉太浪费了。)
· 시간을 낭비해서 아깝다. (浪费时间太可惜了。)
(2)为失败或损失感到不值:
· 한 표 차이로 떨어져서 정말 아깝다. (以一票之差落选,真的太可惜了。)
· 아깝게 졌다. (可惜地输了。/ 输得真冤。)
(3)觉得代价太高、不值:
· 이 정도 가격에 이 물건은 좀 아깝다. (这个价格买这个东西有点不值。)
· 그 일을 그에게 맡기기엔 아깝다. (那件事交给他做是大材小用了。)
- 常用搭配表达:
· 아깝게도... (可惜的是...)
· 아깝네요./아깝습니다. (太可惜了/好浪费啊。)
通过对比更能看清区别:
1. 关于食物:
· 맛있는 음식을 못 먹어서 아쉽다.
(没吃到好吃的食物,好遗憾啊。) → 主观上因为没吃到而感到不满足。
· 맛있는 음식을 남겨서 아깝다.
(把好吃的食物剩下了,太浪费了。) → 客观上评价食物被浪费了。
2. 关于比赛:
· 결승전에 못 가서 아쉽다.
(没能进决赛,很遗憾。) → 对自己的结局感到失落。
· 일 점 차이로 졌으니까 정말 아깝다.
(以一分之差输了,太可惜了。) → 评价这个结果是对努力和实力的浪费。
3. 关于钱:
· 선물을 사 주고 싶은데 돈이 없어서 아쉽다.
(想给你买礼物,但没钱,很遗憾。) → 因钱不够而无法满足心愿。
· 이 물건은 질이 안 좋아서 이 돈 주고 사기 아깝다.
(这个东西质量不好,花这个钱买不值。) → 评价这笔钱花得浪费。
简单总结:
· 你因为没有得到或即将失去而心里空落落的,用 `아쉽다`。
· 你看到好东西被糟蹋或努力白费了,用 `아깝다`。