Q:老师,我们之前学过(大家的日本语其中一课)「お世話になります」,但我在网上看到一句「お世話になっております」,请问这两句有什么不同?
A:以初级日语来说,这是个比较有深度的问题。
首先,我们脑中应该要切成三个阶段。一是还没受到照顾,而即将要受人照顾的时候,第二是正在受到照顾的期间,第三是受人照顾结束时的当下。这分别会用三种不同的时态来表现。
首先是,即将受人照顾时。假如明天我就要在新的公司工作了,那在前一天或当天就可以说「お世話になります」,这是表示准备即将「要受您照顾了」的意思。所以,一般是初次见面时使用。
第二就是在往来的期间,比如我们公司和另一家公司合作了10年,那么在这10年间的任何时间点,都可以用「お世話になっています」来表示「平时总是受到您的照顾」或「一直都受到您的照顾」。「ております」是「ています」的自谦语,属于敬语的用法。意思没有不同,只是语气会更礼貌客气。
最后是结束彼此的关系时,比如我要离开某公司了,这时就会用「お世話になりました」来表示「受到您的照顾了」。是用来表示之前的这段期间,感谢对方给予我的关照的用法。一般都是在结束时使用。
当然,这三句话都有感谢的意思,只是使用的时间点不同。
1.これからお世話(せわ)になります。
今后要请您多多关照。<刚要开始,在那之前>
2.いつもお世話になっております。
感谢您平素对我的关照。<期间,平常>
3.今(いま)までありがとうございました。本当(ほんとう)にお世話になりました。
非常感谢您一直以来对我的关照。<结束,离开>