1. 直译与字面意思
- 불난 집(着火的家) = 已经发生火灾的房子
- 부채질한다(扇扇子) = 用扇子煽风
- 字面组合:“在着火的家里扇扇子”
2. 实际寓意
这是一句韩国常用的讽刺性俗语(속담),类似于中文的“火上浇油”、“雪上加霜”、“帮倒忙”。 用来描述“在已经糟糕的情况下,做出让事态更加恶化的行为。”(强调行为不仅无益,反而加剧危机。)
3. 使用场景举例
(1) 경기가 안 좋은데 세금을 올리다니, 불난 집에 부채질하는 격이다.经济不景气还增税,简直是火上浇油。
(2) 둘이 싸우는데 너까지 욕하면 불난 집에 부채질하는 거야. 他俩吵架你还骂人,纯属添乱。
(3) 회사가 어려운데 복지까지 줄이면 불난 집에 부채질이죠.公司困难还削减福利,这是雪上加霜。
4. 文化背景
- 火灾的象征意义:在传统韩屋(한옥)中,木质结构一旦着火极易蔓延,扇风会加速火势。
- 对比中文俗语:
- 类似“抱薪救火”(抱着柴火去救火,反而助长火势)。
- 但韩语更侧重“无意识的恶化行为”,而非故意使坏。
5. 使用注意
- ✅ 适用对象:可用于批评他人或自嘲(如“내가 불난 집에 부채질했나?”/我是不是帮倒忙了?)。
- ❌ 语气强度:带强烈否定意味,对上级/长辈使用可能失礼。
- �� 活用变形:年轻人有时缩略成 "불집부채"(火家扇),但非正式。
掌握这句俗语后,你就能更生动地吐槽那些“越帮越忙”的行为了!