今天来给大家介绍一个韩语中常用的俗语“생일날 먹으려고 이레 굶는다”,其字面意思是
“为了生日那天吃(好的),而饿了七天”。 这句俗语常用来讽刺 “为了一个微小的、未来的好处,而忍受巨大的、长期的损失或痛苦” 的行为,是一种典型的 “因小失大”、“得不偿失” 的做法。
· “생일날 먹는다” (生日那天吃):代表一个短暂的、一次性的、虽然开心但相对较小的回报或享受(比如一顿稍微好点的饭)。
· “이레 굶는다” (饿七天):代表为了获得上面那个小回报,所付出的长期的、巨大的、难以忍受的代价。
例句:
1.“하루에 한 끼만 먹으면서 운동을 미친 듯이 한다고? 그건 정말 생일날 먹으려고 이레 굶는 짓이야. 건강을 망친다.” (“你说你一天只吃一顿,还疯狂运动?那简直是 为了生日吃一顿而饿七天 的蠢事。会把身体搞垮的。”)
2. “저 명품 가방을 사려고 매달 점심 굶고 다닌다고? 생일날 먹으려고 이레 굶는 꼴이네.”(“你说为了买那个名牌包,每个月都不吃午饭?这简直是 因小失大 啊。”)
3.“그 계약은 당장 수수료는 조금 받지만, 장기적으로 우리 평판에 치명타야. 생일날 먹으려고 이레 굶는 전략이야.”
(“那份合同虽然马上能拿到一点佣金,但从长远看会致命打击我们的声誉。这是 捡了芝麻丢西瓜 的策略。”)
也就是说,当你想批评某人为了一个微不足道、短暂的好处,而选择忍受漫长、巨大的痛苦或损失时,就可以使用这句俗语。它生动地描绘了这种不理智行为的荒谬性,是韩语中一个非常形象且常用的讽刺表达。









