日本的「中元」通常在 7月初至7月15日 期间,与中国的中元节(鬼节)有所不同,在日本它更倾向于一个表达感恩和馈赠的节日,这一篇主要讲的就是在日本中元送礼的风俗。感兴趣的同学可以读一下。
文章难度在N3左右。重点单词和译文供参考。
大昔の日本は一年が1月から6月までと、7月から12月までの二つに分けられ、7月が正月になり1月から6月までの行事と同じようなものが繰り返された。この名残はほとんど見られないが、7月にお中元と称して日ごろ世話になっている人たちに贈り物をするのは、年末のお歳暮に相当するのかもしれない。
お中元には食べ物や日用品を贈るのが普通で、デパートその他では、特別な売り場を設けたり、アルバイトを雇ったりして大セールを行う。最近は、先方に直接持参することをせず、デパートその他から配達されることが多い。
お中元は、目上の人や世話になった人に感謝のつもりで贈られるものだが、一般に日本人の贈り物は、それに対してお返しをするのが礼儀になっている。葬式や結婚式などに贈られる金品に対しては、前者のような弔事には50%程度、後者のような慶事では目下の人には同額程度、目上の人や同等の人には50%程度といった基準が慣習によって決まっていて、それを間違うと関係者から陰口をたたかれかねない。欧米のチップの計算と同様に非常に難しい。
特に、慣習のきびしい農村地方では、病気見舞いでも旅行の餞別でも、金品を記録しておいて、贈り主に同様なことが生じた場合はかならず金品を贈ることになっている。こういう社会では大切な「義理」というのは、この「お返し」であると考えている人が多い。この贈り物とお返しは、相互扶助の保険の原初的な形態と考えている学者もいる。
重点表达:
名残(なごり):残余;惜别之情
お歳暮(おせいぼ):年终赠礼
雇う(やとう) :雇佣
大セール(おおセール):大减价;大促销
持参する(じさん) 带来;携带
金品(きんぴん):金钱和物品
弔事(ちょうじ):丧事;吊唁
慶事(けいじ):喜事;庆祝之事
慣習(かんしゅう):习俗;惯例
陰口をたたかれる(かげぐち):被人背后说坏话
チップ:小费
餞別(せんべつ):饯别礼
義理(ぎり)情义:人情
相互扶助(そうごふじょ):互助
日本古代曾将一年分为两部分:1月至6月与7月至12月,其中7月被视为新年伊始,会重复举行与1月至6月相同的节庆活动。虽然这种历法习俗几乎已消失殆尽,但如今7月向平日关照自己的人赠送"中元节礼"的行为,或许正是对应年末"岁暮赠礼"的遗风。
中元节礼通常赠送食品或日用品,百货商场等场所会开设特别卖场、雇佣临时工进行大规模促销。近年来多由商场直接配送,较少亲自登门赠送。
这种赠礼虽旨在向长辈或关照者表达谢意,但日本社会普遍认为受赠者回礼才符合礼仪规范。对于葬礼奠仪或婚礼贺礼等现金赠予,传统习俗明确规定:丧事回礼金额约为50%,喜事场合若受赠者身份较低则回赠同等金额,若受赠者为长辈或平辈则回礼50%左右。若违背这些准则,很可能招致非议,其复杂程度堪比西方小费计算体系。
来自于“MAKOJapanese Espresso”