法语中借用了大量英语词汇,主要是在科技、经济、文化、时尚等领域。这些借词有直接保留英文拼写的,也有根据法语发音规则调整拼写或词尾,以下是常见的分类及示例:
英语原词 |
法语借词 |
含义 |
备注 |
computer |
l'ordinateur |
电脑 |
法语本词为 “calculateur”,但 “ordinateur” 更常用 |
software |
le logiciel |
软件 |
|
hardware |
le hardware |
硬件 |
直接借用,发音法语化 |
blog |
le blog |
博客 |
|
email |
le courriel |
电子邮件 |
法语也用 “email”,但 “courriel” 更正式 |
server |
le serveur |
服务器 |
|
virus |
le virus |
病毒 |
医学和计算机领域均适用 |
英语原词 |
法语借词 |
含义 |
备注 |
manager |
le manager |
经理 |
源自美国企业管理概念 |
startup |
la startup |
初创企业 |
保留英文拼写,常用复数 “startups” |
marketing |
le marketing |
市场营销 |
|
leader |
le leader |
leader |
尤指行业leader或团队负责人 |
stress |
le stress |
压力 |
心理学和职场常用 |
challenge |
le challenge |
挑战 |
商业或竞赛中的 “挑战” 概念 |
team |
l'équipe |
团队 |
法语本词为 “équipe”,但 “team” 更强调协作 |
英语原词 |
法语借词 |
含义 |
备注 |
star |
la star |
明星 |
尤指影视、音乐明星 |
show |
le show |
演出、节目 |
如 “脱口秀” 为 “le talk-show” |
hit |
le hit |
热门歌曲 / 作品 |
源自音乐领域,复数为 “hits” |
western |
le western |
西部片 |
电影类型 |
casting |
le casting |
选角 |
源自戏剧和影视行业 |
clip |
le clip |
音乐短片 |
法语也用 “vidéo clip” |
fan |
le fan |
粉丝 |
可加词尾 “-atique”(如 “fanatique”) |
英语原词 |
法语借词 |
含义 |
备注 |
fashion |
la mode |
时尚 |
法语本词为 “mode”,但 “fashion” 常出现在品牌名中 |
streetwear |
le streetwear |
街头时尚 |
保留英文,指潮流服饰风格 |
shopping |
le shopping |
购物 |
常用复数 “faire du shopping” |
weekend |
le week-end |
周末 |
法语本词为 “fin de semaine”,但 “week-end” 更常用 |
fast-food |
le fast-food |
快餐 |
也可说 “la restauration rapide” |
happy hour |
l'heure heureuse |
欢乐时光(促销时段) |
字面翻译为 “幸福时刻”,指酒吧优惠时段 |
英语原词 |
法语借词 |
含义 |
备注 |
OK |
OK / d'accord |
好的 |
“OK” 在口语中常用,正式场合用 “d'accord” |
meeting |
le meeting |
会议 |
比法语本词 “réunion” 更强调商务场合 |
sandwich |
le sandwich |
三明治 |
发音法语化:[sɑ̃dwɪtʃ] |
smoking |
le smoking |
男士无尾礼服 |
源自 “smoking jacket”(吸烟装) |
camping |
le camping |
露营 |
常用 “faire du camping” |
baby |
le bébé |
婴儿 |
法语本词为 “bébé”,但 “baby” 在流行文化中常见 |
- 词尾变化:
- 英语以 “-ing” 结尾的词,法语常直接保留(如 “surfing”“running”),或加词尾 “-age”(如 “le footing” 指慢跑)。
- 英语复数 “-s” 在法语中通常不发音(如 “le week-end” 复数仍为 “week-ends”,发音同单数)。
- 性别化:
- 部分名词需根据法语语法赋予阴阳性,如 “le manager”(阳性)、“la manageresse”(阴性)。
- 拼写调整:
- 如 “hotel” 在法语中为 “l’hôtel”(加省音符号),“weekend” 有时写作 “week-end”(加连字符)。
法语中英语借词的大量涌入曾引发 “语言保护” 争议,法国政府甚至通过立法(如《杜蓬法》)限制英语词汇在公共领域的使用(如用 “le courriel” 替代 “email”)。但随着全球化发展,年轻一代更倾向于直接使用英语原词,尤其在科技和网络用语中,借词已成为法语动态发展的一部分,也很好地降低了法语学习的门槛。
更多详情