日文里 “终于”系列词辨析:
日语中这五个词「やっと」、「ようやく」、「とうとう」、「ついに」、「いよいよ」都可以翻译成终于,同学们能区分出它们之间的细微差别吗?今天我们就这个“终于”系列词进行辨析,希望通过今天的学习,帮助大家能在日常使用和应试答题时,做出正确恰当的选择。
区别一:やっと和ようやく后面只能搭配肯定讲法,表示终于…了(某事) 例:やっと/ようやく試験に合格しました。
而とうとう和ついに后面除了接肯定讲法,此时可以同上翻译为终于…了(某事) 例:とうとう/ついに試験に合格しました。
但是还可以接否定讲法,此时翻译有所变化,可翻译成终究还是没…、到头来还是不…、结果还是没… 例:とうとう/ついに試験に合格しませんでした。(终究还是没考过)
区别二:从口语还是偏生硬的角度来区别
やっと |
とうとう |
ようやく |
ついに |
口语 |
口语 |
较为生硬 |
生硬 |
区别三:使用时是偏向强调结果还是偏向强调过程
やっと:重视结果(带有情绪终于做到啦!终于勉强达成、或长时间的坚持有所突破)
勉强达成,能力上已经达到最大限度的发挥,花费大量时间和精力,克服重重困难,过程艰辛渡过难关后终于实现,困难可以是:时间上、动作行为上、能力水平和场景限制上,有一种ぎりぎり的感觉,结果有种得偿夙愿的感觉。
例:考试压线过 91点出やっとN1に合格しました。
家族をやっと養えるだけの給料:勉强够养家糊口的工资
找工作坚持找了很久,终于收到了理想公司的offer やっと志望していた会社から内定をもらいました。
繰り返し聞いてやっと理解しました。反复听终于理解了。
ようやく:侧重于强调过程,是一件已经等待期待已久的事情,经过长时间的努力终于实现了。给人的感觉是:一回不行就两回、两回不行就三回,长久忍耐获得成功。
4カ月一生懸命探してようやく理想きなマンションを見つけました。
とうとう:汉字写作「到頭」,侧重于过程,经过长时间事情最终还是…。
3時間待ったが、彼はとうとう来なかった。
ついに:汉字写作「遂に」,焦点只在结果,仅仅用于陈述最后达到某种结果。
日常使用时,综合考虑一下情景是口语还是书面,语境是强调过程还是结果,来选择适合的词语。
至于いよいよ,语气中有一种终于要到来的期待感(自带わくわく的心情),肯定否定表达都可以接。强调关键时刻终于来临。
例:いよいよ旅へ出るんか。
还有結局・けっきょく强调的是“历经种种波折,最后尘埃落定”
あれこれやってみたが、結局だめだった。/各种尝试,到最后还是不行。