大家听过‘급여체’吗?通常我们说到什么什么‘체’,就会联想到‘구어체’(口语体),‘가사체’(歌词体),‘간결체’(简洁体)等等,那‘급여체’是什么呢?>>韩语学习咨询
‘급여체’
可以理解为:
월급을 받으며 일하는 기성세대들이 사용하는 언어.
工作的人们使用的语言。
翻译为‘打工体’、‘薪水体’、‘工资体’,是职场人在工作时常使用的语言。
为了更接地气儿,韩语菌就叫它‘打工体’吧。
说到这,有童鞋会反应过来:我知道!我知道!
不就是‘네’、‘넹’、‘넵’嘛!
然而,这只是冰山一角~
‘打工体’整体特征:
1、韩语混合英语
‘打工体’之所以令人摸不着头脑,难以理解,是因为很多混用了韩语和英语,通常会在英语单词后面添加‘하다’。
比如‘Arrange’,我们并不陌生,表示‘安排’、‘布置’。但音译成韩语再+‘하다’,可能就懵了。
我们列举一些常见的韩英混合‘打工体’:
디벨롭하다—Develop(成长, 开发)
用作‘打工体’,主要用于补充报告书、开发新点子。首次提交报告书、计划书时,若上司不满意,需要下属再次修改补充。下属从上司的邮件中看到这个词,那么加班就在向你招手了。
아이데이션하다—ideation(观念化)
用作‘打工体’,一般指找出国外成功事例进行参考的意思。
크로스체크—Cross-check(核对、核查)
用作‘打工体’,一般指相互确认工作内容,日后发现问题,那么要负责到底。
팔로우업—follow-up(后续行动、后续事物)
如果职场上司对你说‘이번 프로젝트 계속 팔로우업 해주세요’,那就意味着他希望你做好项目的后续跟进工作。
인발브—involve(使参加,使加入)
‘이 프로젝트에 인발브하게 됐어요’,即指参加了这个项目。
캐쥬얼하다—casual(休闲、随性)
一般用于写报告书,对格式不做过多要求,内容切合主题,符合要求即可。
게런티하다—guarantee(确保、保证)
一般用于确保工作完成质量。
2、还有日语、其他缩略语混合等
‘야마가 뭐야?’
‘야마’对应日语‘テーマ’,表示主题是什么。
有时还会混用首字母大写,比如‘SJN’指‘社长’,‘GMN’指‘顾客’。
3、大家熟悉的‘넵’病
-넵: 最寻常的回答,既显得有诚意,又给人麻利的感觉。
-네: 与‘넵’相比,给人冷漠或厌烦的感觉,但也还可以。
-넹: 会让人觉得可爱,但一般不对上司使用,同事之间或对后辈可以使用。
-네…: 多了省略号,感情色彩就更浓郁了。用于表示不满或不想工作,但又必须回复对方时。
4、알겠습니다
‘알겠습니다’也是职场中使用频率高的一句话。通常和‘네’连用。看似简单却蕴含着诸多情绪,我们可以来深挖一下。
-알겠습니다.: 关键点在于后面加了句号,给对方果断、礼貌的印象,但也会猜测回答背后是否隐藏着某种情绪,生气或不满。
-알겠습니다!: 有感叹号的回答给人利落的印象,算是没有毛病的回复方式。
-알겠습니다~: 给人一种温和的感觉,但因人而异,也会有人觉得懒散。
-알겠습니다...: 省略号的作用又凸显出来了,给人感觉有很多话想说,但不说。