焦虑,内耗这几年似乎成了生活的主题词,学业工作的压力从四面八方赶来,联手将人推到崩溃的边缘。如果你也经常挣扎与生活的漩涡中,饱受焦虑的困扰,这本《悉达多》也许可以将你从中打捞上来。立即咨询>>
这是个怎样的故事呢?
《悉达多》是诺贝尔文学奖得主黑塞的第九部作品,1922年在德国出版,讲述的是古印度贵族青年悉达多一路坎坷寻找内心平静和幸福的故事。
悉达多的拥有令人艳羡的身世:他本是一个印度婆罗门的儿子,出身十分尊贵。不仅如此,他还有着出众的外形和气质,女人们看他一眼便会坠入爱河。可以说,是个传统意义上的的高富帅,站在世界的山峰之上。
然而,他却如普通人一样,被烦恼折磨,始终不能感到幸福,于是开始苦苦求索幸福的真谛。
他的求道过程相当坎坷,先是跟随过学者学习,还做过几年苦行的沙门(类似和尚),聆听过佛陀的教义,经历过这一切后他仍然没有得到自己想要的结果,那是因为真正的智慧是不能像知识一样被传授的,人只能在自己的经历中领会生命的奥义。
后来悉达多和一个女人学习爱情的艺术、和商人学经商,像普通人一样体会着人世间世俗生活。经历过一切的快乐与欲望的折磨之后,感到疲惫的悉达多在机缘巧合中又一次来到河边,受到了一位老船夫的的指引。立即咨询>>
他向川流不息的河水学习,渐渐领悟到,生命中的一切就像这条河一样,都是圆融统一的,喜与悲,善与恶,笑与哀其实皆为一体,每个人都是截止到目前所有经历的总和,接受快乐与愉悦的同时,也不能放弃悲伤和坎坷,好的坏的都是生命的一部分,这才有了完整的生命体验。
《悉达多》的翻译版本很多,尤其推荐姜乙这版,译者深厚的语言功底赋予了这本书新的生命,完全看不出原本晦涩的语句,让读者可以穿越语言的屏障,直接领会小说的精神内涵。
一些有意义的句子和你们分享立即咨询>>
Darum scheint mir das, was ist, gut, es scheint mir Tod wie Leben, Sünde wie Heiligkeit, Klugheit wie Torheit, alles muß so sein, alles bedarf nur meiner Zustimmung, nur meiner Willigkeit, meines liebenden Einverständnisses, so ist es für mich gut, kann mich nur fördern, kann mir nie schaden. Ich habe an meinem Leibe und an meiner Seele erfahren, daß ich der Sünde sehr bedurfte, ich bedurfte der Wollust, des Strebens nach Gütern, der Eitelkeit, und bedurfte der schmählichsten Verzweiflung, um das Widerstreben aufgeben zu lernen, um die Welt lieben zu lernen, um sie nicht mehr mit irgendeiner von mir gewünschten, von mir eingebildeten Welt zu vergleichen, einer von mir aus- gedachten Art der Vollkommenheit, sondern sie zu lassen, wie sie ist, und sie zu lieben, und ihr gerne anzugehören.
“因此在我看来,死如同生,罪孽犹如神圣,聪明等同愚蠢。一切皆有定数,一切只需我的赞赏、顺从和爱的默许。这样于我有益,只会促进我,从不伤害我。我听便灵魂与肉体的安排,去经历罪孽,追逐肉欲和财富,去贪慕虚荣,以陷入最羞耻的绝望,以学会放弃挣扎,学会热爱世界。我不再将这个世界与我所期待的,塑造的圆满世界比照,而是接受这个世界,爱它,属于它。”
—立即咨询>>
Darum scheint mir das, was ist, gut, es scheint mir Tod wie Leben, Sünde wie Heiligkeit, Klugheit wie Torheit, alles muß so sein, alles bedarf nur meiner Zustimmung, nur meiner Willigkeit, meines liebenden Einverständnisses, so ist es für mich gut, kann mich nur fördern, kann mir nie schaden. Ich habe an meinem Leibe und an meiner Seele erfahren, daß ich der Sünde sehr bedurfte, ich bedurfte der Wollust, des Strebens nach Gütern, der Eitelkeit, und bedurfte der schmählichsten Verzweiflung, um das Widerstreben aufgeben zu lernen, um die Welt lieben zu lernen, um sie nicht mehr mit irgendeiner von mir gewünschten, von mir eingebildeten Welt zu vergleichen, einer von mir aus- gedachten Art der Vollkommenheit, sondern sie zu lassen, wie sie ist, und sie zu lieben, und ihr gerne anzugehören.
“因此在我看来,死如同生,罪孽犹如神圣,聪明等同愚蠢。一切皆有定数,一切只需我的赞赏、顺从和爱的默许。这样于我有益,只会促进我,从不伤害我。我听便灵魂与肉体的安排,去经历罪孽,追逐肉欲和财富,去贪慕虚荣,以陷入最羞耻的绝望,以学会放弃挣扎,学会热爱世界。我不再将这个世界与我所期待的,塑造的圆满世界比照,而是接受这个世界,爱它,属于它。”
—
In dieser Stunde hörte Siddhartha auf, mit dem Schicksal zu kämpfen, hörte auf zu leiden. Auf seinem Gesicht blühte die Heiterkeit des Wissens, dem kein Wille mehr entgegensteht, das die Vollendung kennt, das einverstanden ist mit dem Fluß des Geschehens, mit dem Strom des Lebens, voll Mitleid, voll Mitlust, dem Strömen hingegeben, der Einheit zugehörig.
“此刻,悉达多不再与命运搏斗,不再与意志作对。他的痛苦已然止息,他的脸上盛放喜悦。他认知了完满,赞同事件之河,赞同生活的奔流,满是同情,满是喜悦,顺流而行,融入统一。”
—立即咨询>>
Langsam blühte, langsam reifte in Siddhartha die Erkenntnis, das Wissen dar- um, was eigentlich Weisheit sei, was seines langen Suchens Ziel sei. Es war nichts als eine Bereitschaft der Seele, eine Fähigkeit, eine geheime Kunst, jeden Augen- blick, mitten im Leben, den Gedanken der Einheit denken, die Einheit fühlen und einatmen zu können. Langsam blühte dies in ihm auf, strahlte ihm aus Vasudevas altem Kindergesicht wider: Harmonie, Wissen um die ewige Vollkommenheit der Welt, Lächeln, Einheit.
“一种认知逐渐在悉达多头脑中壮大,成熟。究竟什么是智慧?什么是他的目标?不过是在生命中的每个瞬间,能圆融统一地思考,能感受并融入这种统一的灵魂的准备,一种能力,一种秘密的艺术。这种认知在悉达多头脑中繁盛,又反映在瓦稣迪瓦苍老的童颜上:和谐、喜悦、统一,对永恒圆融世界的学识。”