来学习和 “面包” 有关的表达吧
这个短语的字面意思是指在砧板上有面包,实际上指有大量繁琐的工作要做(on a beaucoup de tâches fastidieuses à accomplir)。
在 19 世纪末,这个表达意味着我们有足够的储备来面对未来。事实上,当时农民们准备了大量的面包,他们将这些面包放在固定在天花板上的木板上。随后,该表达具有“无需工作就足以维持生活”的含义。 然而,对于这种表达的起源,已经有了另一种合理的解释。在 19 世纪,法院将面包分发给必须长期从事苦役的被告。这也是这个表达中大量繁琐含义的来源。
Ça ne mange pas de pain.
这句话是指 “它不吃面包吗?”
实际上这是一个口语表达,指 “不用花费大力气,不用太费神去照管”(ce qui ne coûte rien, ce qui n'engage pas son pain !)。
这个表达来源于17世纪,当时面包是任何饮食的基础,是每天的主要食物。事实上,面包在当时是预算的重要组成部分,“吃面包”可能会侵占预算,因此必须适当讨论这种基本食品的购买。那么“不吃面包”就意味着不会占预算,不用花费钱。
pour une bouchée de pain
这个表达表面上是“为了一口面包”,事实上指“花很少一点钱,非常便宜”。(Prix très bas, prix insignifiant, très peu, presque rien, valeur très faible.)
举个例子:Elle a réussi à trouver son manteau rêvé pour une bouchée de pain dans une boutique d’occasion.
她成功地在一家二手店里找到一件便宜的她梦想的大衣。
Long comme un jour sans pain
“像没有面包的一天长”,其实就是“冗长繁琐的时间”(une période interminable ou ennuyeuse)。
举个例子:Le cours est long comme un jour sans pain.
在物理或隐喻意义上,它可以追溯到 16 世纪,用于表达一个巨大的概念,如纪尧姆·阿波利奈尔 (Guillaume Apollinaire) 描述的“妇女的游行队伍就像没有面包的一天一样长”。然后它在 17 世纪在比喻意义上演变为对深度无聊的使用。它呼应了一天似乎很长的感觉,当被剥夺食物或零食时更是如此。