「下手」和「苦手」的区别
在日语初级阶段,大家会遇到「下手」「苦手」这两个词,都是“不擅长、不拿手”的意思,那这两个词到底有什么区别呢?相信很多初学者都有点儿疑惑。课上也有很多同学对此表示疑惑,那就让我们一起来看看吧~
其实两者区别很容易理解,「下手」一般不含感情色彩,就是单纯的表示能力低。例如「私は運転が下手です。」(我开车技术不好)。「私は英語が下手です。」(我英语不好)。「私はサッカーが下手です。」(我不擅长足球)。
而「苦手」含有感情色彩,除了“不擅长”之外,还含有“不想做、不喜欢、主观上排斥”的意思。例如「私は数学が苦手です」(我不擅长数学(不喜欢数学)),这个句子表示能力上不擅长且心里排斥学习数学。或者「私はあの人が苦手です。」(我不喜欢那个人。(不擅长对付))。「私はスポーツが苦手です」(我不擅长运动(不喜欢运动))而这两个句子就不是能力上的低了,而是情感上的不喜欢、排斥,导致我也不擅长。
所以「下手」「苦手」这两个词区别还是一目了然的,就在于情感上是否排斥这一点,当然两者在句子中都可以翻译成“不擅长”。
好了,以上就是关于「下手」和「苦手」的区别讲解啦,希望对大家有所帮助~