在女王大学跟世界级翻译大咖学习笔译口译
翻译硕士 MA Translation
口译硕士 MA Interpreting
翻译口译博士 Ph.D Translation
徐丽莎学姐,为大家带来
Queen's翻译类课程大揭秘
学生档案
分享人:徐丽莎
专业:翻译博士在读
研究方向:戏剧翻译
2017 QUB-CSC 奖学金获得者
2017 Santander奖学金获得者
徐丽莎学姐师从英国女王大学口笔译中心负责人,欧洲戏剧翻译大师David Johnston。通过两年学习,她对Queen's翻译和口译学习有了不一样的收获与体验。
(本文内容根据徐丽莎分享编写)
翻译硕士
英国女王大学翻译硕士(MA Translation)课程,坚持一贯教学理念:注重翻译理论教学的同时,也同样重视翻译实战的训练。
徐丽莎分享
1、翻译课程较为重视翻译理论教学:
同学们也都知道,现在国内使用的翻译理论都是由西方传过来的。相比于口译硕士,Queen's翻译硕士理论知识课程安排的比较密集,学校比较重视理论的教学。在英国女王大学最深刻的学习体验就是:这里的翻译理论讲解深入浅出,为学生打下了很好的底子。
2、翻译实践,我们有专业的翻译语言实验室:
说到翻译实践,大家也都知道CAT计算机辅助翻译中的Trados对笔译工作用着重要的辅助作用。而学校也在图书馆为翻译专业的同学开设了语言实验室,每一台电脑上都安装了Trados软件。对此,还有相应的Trados培训课程,帮助同学们更好的使用Trados。
课程设置:
翻译理论与实践、翻译实务专业翻译:法律、科学与医学翻译、翻译与语言学、翻译与新闻、译者的身份、视听翻译第1和2部分。
口译硕士
口译硕士(MA Interpreting)课程,也同样兼顾了翻译理论教学,不过更加注重口译实践。通过口译训练,帮助同学们掌握口译技巧,成为一名理论和实践兼顾的口译员。
徐丽莎分享
1、重视口译实践,我们有专业口译室和老师:
对于口译硕士来说,最重要的就是进行一次次实战训练,Queen's专门开设了模拟会议室、同传间,帮助学生接触各种口译类型与场景,在语音实验室内进行高强度的口译训练。
除了正式上课之外,同传和交传课程之后还会有老师专门陪伴式的辅导实践,帮助同学更快夯实口译技能。
2、高含金量的 “技能+证书”:
女王大学的口译课程,还包含了口译社区翻译(Community Interpreting)培训,在通过培训之后,同学可以获得Community Interpreting 4 级 结业证。这个证书可是想要在英国从事口译的基本入门证书。
据说,在英国当地也有机构会提供该证书培训,差不多培训费就得600英镑左右,而学校硕士课程就提供了最专业的口译教学和含金量超 级 高的证书。
课程设置:
口译原理与实践、同声传译、交替传译、公共服务口译、商务口译。
翻译口译博士
英国女王大学翻译口译博士的学制为3年,目前大概有50多位在读翻译博士。每一位学生都有着不一样的研究课题,涵盖了翻译口译各个领域的学术研究。
翻译口译博士的研究课题,包括但不限于:法庭口译、文学翻译影视字幕翻译、戏剧翻译、儿童影视节目翻译、翻译与意识形态、泰坦尼克号博物馆听障视障人群辅助翻译、手语翻译、译者的培训、翻译与语言政策......
徐丽莎分享
1、就不同的研究课题,我举几个例子:
我的研究课题为:戏剧翻译,主要针对的是中国传统戏剧的翻译,以及在西方的传播与发展研究。其他博士的研究课题比如有为《我在故宫修文物》做翻译、文学翻译、儿童影视翻译,其中最有意思的一个是为贝尔法斯特的泰坦尼克号博物馆做听障视障人群辅助翻译。
2、对于女王大学自由的研究环境,我有话说:
学校为博士们提供了自由的学术研究环境,毕竟这三年的时间,每一个研究者必须和自己的课题单独相处,只有感兴趣的课题和内容才会成为你继续的动力。女王大学尊重每一位同学的特长、研究方向和研究能力,为研究课题和内容提供了自由的环境。
现代语言学研究·
全英排名第5
研究密度
全英排名第3
(2018 英国卓越研究评估框架)
教学的翻译教师
徐丽莎还为大家隆重介绍三位Queen's口笔译中心(Centre for Translation and Interpreting)的大咖老师。
大卫·庄士顿 教授
Professor David Johnston
口笔译中心负责人
庄士顿教授是徐丽莎的导师。作为欧洲译界的大咖,他在戏剧翻译及戏剧翻译研究方面颇有建树,主要在学校从事翻译研究教学。
庄士顿教授还是英国皇家莎士比亚剧团的专家顾问,翻译各类戏剧50多部在世界各地上演,作品斩获众多大奖。庄士顿教授本人对中国的文化研究很感兴趣,去年还担任了中国国家大剧院莎翁剧的翻译顾问。
皮特·布朗辛斯基 博士
Dr Piotr Blumczynski
口译硕士教学主管
布朗辛斯基博士是口译专业的教学主管,他的主要研究内容为翻译和口译的语言研究和翻译意识形态。他的主要教学内容为口译符号学,是一名拥有着丰富口译实践经验的老师。
布朗辛斯基博士还是大名鼎鼎的奈达翻译学会(Nida School)的成员,翻译学会每年都会举办高规格的研讨会,而作为口译专业的同学当然可以近水楼台的去与更多翻译大家们近距离接触。
苏安·哈丁 博士
Dr Sue-Ann Harding
哈丁博士是徐丽莎的副导,她是一名学风很严谨的老师,翻译叙事学理论创始人Mona Baker就是哈丁博士的导师。哈丁博士在翻译叙事学、媒体翻译领域同样也有着很高的建树。
去年10月份哈丁博士还前往北京外国语大学、中央民族大学举办了学术讲座。她还曾任BBC新闻编辑,担任了 top学术杂志《Translator》审稿人。
老师都这么优秀啦,其实惊喜还在后面
世界知名翻译大咖在这里出没
徐丽莎分享
1、近距离接触世界知名的翻译大咖
学校邀请来做翻译的世界 级的翻译大咖有:Douglas Robinson、Mona Baker、Christine Nord、Susan Bassnett、Lawrence Venutti、Michael Cronin....
不少同学在这个名单里都能发现熟悉的名字,他们很多都是从翻译理论课本或者维基百科上了解到的翻译专家。而在英国女王大学,我都已经见过他们2次了。
在每周一的下午5点,都会有大咖前来做烧脑的讲座,他们都是受庄士顿教授的邀请前来的,和庄士顿教授都是私交非常好的朋友。
2、和大咖面对面,我有话要说:
对于翻译和口译硕士的同学们来说,要特别注意Susan Bassnett就是女王大学硕士毕业论文的外审。所以可想而知,我们女王大学论文的含金量有多高。
对于读博士的我来说,也是第一次能与这么多翻译大咖面对面。我最大的感悟就是:翻译研究离我们生活很近,这些翻译大咖总能用简单的生活现象,深入浅出地把翻译研究中的问题阐述清楚。而且大师们也是十分平易近人,愿意与同学们分享交流。
实习·开拓眼界,积累经验
英国女王大学的翻译类课程,理论和实践紧密结合,理论有专业的导师与同学进行交流。同样学校也重视翻译实践,学生可以亲身加入实实在在的翻译项目中,徐丽莎和我们分享里一些以往学生实习过的地方。
徐丽莎分享
1、北爱尔兰律师协会,我自己的实习经历:
我在北爱尔兰律师协会下属的律所进行了法律翻译实践,主要是为移民在申请的时候进行交替传译服务。最大的体会是这样的实践经验给了我很大的信心,这些是从书本上从实验室里学不到的。这样与客户的进行交流,让我感觉到之前学习的知识,都能在实践中运用,是一次非常有意义的实习经历。
2、其他同学的实习经历,我也来分享一下:
北爱尔兰的壮丽风光吸引了很多好莱坞影视公司在这里选址拍片。其中一名同学就在20世纪福克斯电影公司进行实习,有时候作为片场的中英双语的语言教练、有时候提供翻译服务。
也有的同学在贝尔法斯特大剧院进行实习,这个主要是针对戏剧的字幕翻译和舞台现场翻译;也有的同学在北爱足球协会,进行足球队的陪同翻译。在英国女王大学,你能发现这里有很多实习和实践机会等你来探索。
翻译硕士·入学要求
学 制:一年全日制
雅思要求:总分6.5(小分不低于5.5)
专业要求:不限本科教育背景
学术要求: 对等英国2.1学位
口译硕士·入学要求
学 制:一年全日制
雅思要求:总分6.5(小分不低于5.5)
专业要求:不限本科教育背景
学术要求: 对等英国2.1学位
翻译口译博士·入学要求
学 制:三年全日制
雅思要求:总分6.5(小分不低于5.5)
学术要求: 对等英国2.1学位
其他要求:申请时,请提交博士研究申请提案