高考作文素材背诵-6
课程/日语学习/文化差异:
17.両国の漢字の大部分は似たけれど、違ったところも多いのです。例えば、「手紙」を取ってみます。もし、中国人でしたら、初めてこの言葉を見ると、いつもびっくりして不思議です。中国語にはそれは「卫生纸」という意味なのです。しかし、日本語にはそれは「书信」という意味なのです。
18.また、数字の場合、中国人が偶数が好きなのと違って、日本人は奇数が好きです、1から10までの数字のうち、最も好きな数字は5で、4は逆です。9も嫌いな数字です。日本では病院にはホテルの部屋番号でも、4、9除いているところもあります。
19.日本語では人を誘う時、よく「一緒に行きませんか」と言いますが、中国語では、「一块儿去吗?」と言います。日本語のほうは誘いの意味を表していますが、それに対して、中国語のほうは普通の疑問文を表しています。日本語では行く場合は普通「ええ、行きます」とか「ええ、ぜひ」とか言います。行かない場合は「えっと、ちょっと、、、」とか「行きたいですが、、、」とか言います。中国語では行く場合は「是的,一块儿去。」とか言い、「行,一块儿去吧。」とか言います。行かない場合は「不去。」とか「去不了。」とか言います。
20.様々な文化を経験したら、人々をもっとよく理解することができるようになります。
21.交流を通してお互いにもっと理解することができます。
22.国ごとに言葉や習慣が違うために、違う文化背景の人とコミュニケーションするには、相手の国の文化、習慣などの知っておくことが大切です。
23.コミュニケーションする時の違いを通して、自分の国の文化、習慣も振り返ることもできます。