Bunt wie ein Regenbogen: 德语颜色俗语大全-新东方前途出国

您的位置: 首页>顾问中心>洪淑菁>日志>Bunt wie ein Regenbogen: 德语颜色俗语大全

欢迎向我提问

*顾问预计24小时内解答,并通过短信方式通知您

洪淑菁

洪淑菁

语培部德语教师

    获取验证码
    向TA提问

    温馨提示

    您当前咨询的顾问所在分公司为 合肥 为您推荐就近分公司 - 的顾问

    继续向洪淑菁提问 >
    预览结束
    填写信息下载完整版手册
    获取验证码
    一键解锁留学手册
    在线咨询
    免费评估
    留学评估助力院校申请
    立即评估
    定制方案
    费用计算
    留学费用计算器
    电话咨询
    预约回电

    顾问将于15分钟内回电

    获取验证码
    立即预约
    咨询热线

    小语种欧亚留学
    400-650-0116

    导航

    Bunt wie ein Regenbogen: 德语颜色俗语大全

    • 语言教学
    • 专业介绍
    2025-05-04

       颜色不仅是视觉体验,也承载文化意义。德语中有许多与颜色相关的俗语,它们赋予语言更多色彩。今天,我们就来盘点这些“彩色表达”,并学习如何运用它们。

       

      1. "Blau machen"(做蓝色)

       

      含义: 旷工或逃学。

      例句: "Heute macht er blau und geht nicht zur Arbeit."

      “今天他翘班了。”)

      起源: 源自染坊工人因染料发酵停工的传统。

       

      2. "Grünes Licht geben"(给绿灯)

       

      含义: 批准某事。

      例句: "Der Chef gab grünes Licht für das Projekt."

      “老板批准了这个项目。”)

       

      3. "Rot sehen"(看到红色)

       

      含义: 大怒。

      例句: "Wenn er betrunken nach Hause kommt, sehe ich rot!"

      “如果他醉醺醺回家,我会大发雷霆!”)

       

      4. "Graue Theorie"(灰色的理论)

       

      含义: 脱离实际的理论。

      例句: "Das ist alles graue Theorie probier es praktisch aus!"

      “这都是空谈——去实践吧!”)

       

      5. "Eine weiße Weste haben"(有件白背心)

       

      含义: 清白无瑕。

      例句: "Der Anwalt hat eine weiße Weste."

      “这位律师名声清白。”)

       

      6. "Gelb vor Neid sein"(嫉妒到发黄)

       

      含义: 非常嫉妒。

      例句: "Sie ist gelb vor Neid auf ihre Schwester."

      “她嫉妒姐姐嫉妒到眼红。”)

       

      7. "Schwarzfahren"(黑色乘车)

       

      含义: 逃票乘车。

      例句: "Er wurde erwischt, als er schwarzfuhr."

      “他逃票时被抓了。”)

       

      8. "Das schwarze Schaf sein"(成为黑羊)

       

      含义: 家族或群体中的“害群之马”,指不守规矩或格格不入的人。

      例句: "In unserer Familie ist er das schwarze Schaf er jobbt lieber, als zu studieren."

      “在我们家,他是个异类——他宁愿打工也不愿上学。”)

      文化背景: 黑羊因毛色不同,常被视为羊群中的“异类”。

       

      9. "Ins Blaue hinein reden"(往蓝色里说话)

       

      含义: 胡言乱语、说些毫无根据的话。

      例句: "Er redet immer ins Blaue hinein, ohne Fakten zu checken."

      

      “他总是信口开河,从不核实事实。”)


      小结: 颜色俗语反映了德语的文化逻辑。比如Blau machen”与中文“摸鱼”类似,但直译完全不通。记住这些表达,让你的德语交流更“多彩”!

    更多详情
    推荐阅读 换一换
    温馨提示

    您当前咨询的 洪淑菁 顾问,所在分公司为 - ,已为您推荐就近分公司 - 的顾问。

    以下为-分公司顾问:

    继续向洪淑菁提问
    提交成功

    稍后会有顾问老师反馈评估结果

    https://liuxue.xdf.cn/blog/hongshujing/blog/5677065.shtml?from=copy_webshare