颜色不仅是视觉体验,也承载文化意义。德语中有许多与颜色相关的俗语,它们赋予语言更多色彩。今天,我们就来盘点这些“彩色表达”,并学习如何运用它们。
1. "Blau machen"(做蓝色)
含义: 旷工或逃学。
例句: "Heute macht er blau und geht nicht zur Arbeit."
(“今天他翘班了。”)
起源: 源自染坊工人因染料发酵停工的传统。
2. "Grünes Licht geben"(给绿灯)
含义: 批准某事。
例句: "Der Chef gab grünes Licht für das Projekt."
(“老板批准了这个项目。”)
3. "Rot sehen"(看到红色)
含义: 大怒。
例句: "Wenn er betrunken nach Hause kommt, sehe ich rot!"
(“如果他醉醺醺回家,我会大发雷霆!”)
4. "Graue Theorie"(灰色的理论)
含义: 脱离实际的理论。
例句: "Das ist alles graue Theorie – probier es praktisch aus!"
(“这都是空谈——去实践吧!”)
5. "Eine weiße Weste haben"(有件白背心)
含义: 清白无瑕。
例句: "Der Anwalt hat eine weiße Weste."
(“这位律师名声清白。”)
6. "Gelb vor Neid sein"(嫉妒到发黄)
含义: 非常嫉妒。
例句: "Sie ist gelb vor Neid auf ihre Schwester."
(“她嫉妒姐姐嫉妒到眼红。”)
7. "Schwarzfahren"(黑色乘车)
含义: 逃票乘车。
例句: "Er wurde erwischt, als er schwarzfuhr."
(“他逃票时被抓了。”)
8. "Das schwarze Schaf sein"(成为黑羊)
含义: 家族或群体中的“害群之马”,指不守规矩或格格不入的人。
例句: "In unserer Familie ist er das schwarze Schaf – er jobbt lieber, als zu studieren."
(“在我们家,他是个异类——他宁愿打工也不愿上学。”)
文化背景: 黑羊因毛色不同,常被视为羊群中的“异类”。
9. "Ins Blaue hinein reden"(往蓝色里说话)
含义: 胡言乱语、说些毫无根据的话。
例句: "Er redet immer ins Blaue hinein, ohne Fakten zu checken."
(“他总是信口开河,从不核实事实。”)
小结: 颜色俗语反映了德语的文化逻辑。比如“Blau machen”与中文“摸鱼”类似,但直译完全不通。记住这些表达,让你的德语交流更“多彩”!