1. "Die Katze im Sack kaufen"(买袋子里的猫)
这个俗语可追溯至中世纪的市场交易。当时不诚实的商人常把猫装在袋子里冒充小猪出售,买家直到回家打开袋子才发现上当。如今,这个表达用来警示人们不要盲目购买不了解的商品或服务。
实用场景:
网购时:"Bei eBay sollte man vorsichtig sein, sonst kauft man die Katze im Sack."
二手车交易:"Ohne Probefahrt würde ich kein Auto kaufen - das wäre die Katze im Sack."
2. "Wie ein Elefant im Porzellanladen"(像瓷器店里的大象)
这个生动的比喻描绘了大象在精致瓷器店里的笨拙形象。德国人常用这个表达来形容那些举止粗鲁、不够细致的人。
文化延伸:
在德国职场文化中,这个表达常用来委婉批评同事的不当行为:"Sein Feedback war wie ein Elefant im Porzellanladen - völlig taktlos!"
3. "Schwein haben"(有猪)
猪在德国文化中象征着幸运和富足。这个表达的起源可能与中世纪农民认为猪能带来好收成的观念有关。
有趣对比:
与中文"走狗屎运"不同,德语用猪来表示好运:"Nach dem Unfall unverletzt geblieben? Da hast du aber Schwein gehabt!"
4. "Die Kuh vom Eis holen"(把牛从冰上拉下来)
这个俗语描绘了农民必须把陷入冰面的牛救出来的紧急场景。现在用来比喻解决棘手问题。
职场应用:
"Das Projekt steht vor dem Scheitern. Wer kann die Kuh vom Eis holen?"
5. "Hunde, die bellen, beißen nicht"(会叫的狗不咬人)
这个源自民间观察的谚语反映了德国人务实的一面。他们相信真正危险的人往往不会提前警告。
社交建议:
"Lass dich von seinem Geschrei nicht einschüchtern. Hunde, die bellen, beißen meistens nicht."
6. "Ein Vogel zeigt sich gern"(鸟儿爱显摆)
这个表达幽默地讽刺了那些喜欢炫耀的人。在德国文化中,过分表现自己往往不受欢迎。
社交场合:
"Schau mal, wie er mit seinem neuen Auto prahlt - ein Vogel zeigt sich gern!"
7. "Das ist ein dicker Fisch"(这是条大鱼)
比喻重要人物或重大事件。源自渔民的日常经验。
商业用语:
"Der neue Kunde ist ein richtig dicker Fisch für unser Unternehmen."
8. "Wie die Fliegen ums Licht"(像苍蝇围着灯)
形容人们被某物强烈吸引,就像飞蛾扑火。
现代应用:
"Die Touristen scharen sich wie die Fliegen ums Licht um den berühmten Brunnen."
学习建议:
- 制作闪卡,一面写德语表达,一面写解释
- 尝试在日常生活中使用这些表达
- 注意观察德国影视作品中的使用场景
文化小贴士:
德国人对动物的态度反映在这些俗语中。比如猪代表好运,猫常与欺骗相关,而狗则象征忠诚或威胁。理解这些文化内涵能帮助你更自然地使用这些表达。