今天又被小语种情诗甜到了!七夕快乐呀~
放下碗筷,今天一起来吃小语种语种情诗里的狗粮!
小亚为大家带来几首来自不同国家的爱情诗歌,一起来感受不同文化背景下“爱情”的魅力吧~
いつもより一分早く駅に着く
一分君のこと考える
译文:
比起往日,我提前了一分钟来到了车站,
这一分钟我要专门用来思念你。
这首短诗出自的俵万智(たわら まち) 「沙拉纪念日」(サラダ纪念日),融合了古典诗的形式与现代诗的韵味,常通过描写日常生活中琐碎的细枝末节来对爱情进行歌颂,化成一行行意蕴丰富的动人诗篇。
Je n'ai envie que de t'aimer
除了爱你我没有别的愿望
Paul Éluard 保尔·艾吕雅
Je n'ai envie que de t'aimer
Un orage emplit la vallée
Un poisson la rivière
除了爱你我没有别的愿望
一场风暴占满了河谷
一条鱼占满了河
Je t'ai faite à la taille de ma solitude.
Le monde entier pour se cacher
Des jours des nuits pour se comprendre
我把你造得像我的孤独一样大
整个世界好让我们躲藏
日日夜夜好让我们互相了解
Pour ne plus rien voir dans tes yeux
Que ce que je pense de toi
Et d'un monde à ton image
为了在你的眼睛里不再看到别的
只看到我对你的想象
只看到你的形象中的世界
Et des jours et des nuits réglés par tes paupières
还有你眼帘控制的日日夜夜
作为一门本身就无比浪漫的语言,自古至今流传下来的法语爱情诗歌更是数不胜数。这首诗的作者保罗·艾吕雅(Paul Éluard)是一位十分深情的超现实主义诗人(poète surréaliste),在他超现实主义的诗歌里饱含真情。他也用尽一生去爱自己的妻子加拉。
Veinte Poemas de Amor y una Canción Desesperada
----Pablo Neruda
Aquí te amo.
En los oscuros pinos se desenreda el viento.
Fosforece la luna sobre las aguas errantes.
Andan días iguales persiguiéndose.
Se desciñe la niebla en danzantes figuras.
Una gaviota de plata se descuelga del ocaso.
A veces una vela. Altas, altas estrellas.
O la cruz negra de un barco.
Solo.
A veces amanezco, y hasta mi alma está húmeda.
Suena, resuena el mar lejano.
Este es un puerto.
Aquí te amo.
Aquí te amo y en vano te oculta el horizonte.
Te estoy amando aún entre estas frías cosas.
A veces van mis besos en esos barcos graves,
que corren por el mar hacia donde no llegan.
Ya me veo olvidado como estas viejas anclas.
son más tristes los muelles cuando atraca la tarde.
Se fatiga mi vida inútilmente hambrienta.
Amo lo que no tengo. Estás tú tan distante.
Mi hastío forcejea con los lentos crepúsculos.
Pero la noche llega y comienza a cantarme.
La luna hace girar su rodaje de sue?o.
Me miran con tus ojos las estrellas más grandes.
Y como yo te amo, los pinos en el viento,
quieren cantar tu nombre con sus hojas de alambre.
《二十首情诗和一首绝望的歌》
——聂鲁达
我在这里爱你。
在黑暗的松林里,风脱身而去。
月亮在漂浮的水面上发出磷光 。
日复一日,彼此追逐。
晨雾以舞动的身子迎风飘扬。
一只银鸥从落日上滑落 。
有时是一艘船。高高的群星 。
或是船上黑色的十字架 。
孤独的。
有时我在清晨苏醒,连灵魂都变得潮湿
远海传来声响,又传来回声。
这是一个港口。
我在这里爱你
我在这里爱你,地平线徒然地隐藏你。
尽管处于这冰冷的万物中,我依然爱你。
有时我的吻藉那些沉重的船只而行,
由海上驶向无法到达的地方。
我看见自己如那些旧锚般被遗忘。
当暮色停泊,码头变得格外悲伤。
而我的生命变得疲倦,无由地渴求。
我爱我没有的东西。你如此遥远。
我的厌烦与缓慢的暮色搏斗着。
但夜晚来临,并开始对我歌唱。
月亮转动它梦的圆盘。
最大的那些星星借你的双眼望着我。
而因为我爱你,风中的松树
想要用它们的针叶歌唱你的名字。
巴勃罗·聂鲁达是智利当代著名诗人。他13岁开始发表诗作,1924年发表成名作《二十首情诗和一支绝望的歌》,自此登上智利诗坛。他的诗歌既融合了西班牙民族诗歌的传统,又受到了法国现代诗歌的影响。