今天又被小语种情诗甜到了!七夕快乐呀~-新东方前途出国

您的位置:首页>顾问中心>陈亚君>日志>今天又被小语种情诗甜到了!七夕快乐呀~

欢迎向我提问

*顾问预计24小时内解答,并通过短信方式通知您

留学顾问陈亚君

陈亚君

新马港部咨询顾问

    获取验证码
    向TA提问

    温馨提示

    您当前咨询的顾问所在分公司为 北京 为您推荐就近分公司 上海 的顾问

    继续向陈亚君提问 >
    预览结束
    填写信息下载完整版手册
    获取验证码
    一键解锁留学手册
    在线咨询
    免费评估
    留学评估助力院校申请
    获取验证码
    立即评估
    定制方案
    费用计算
    留学费用计算器
    电话咨询
    预约回电

    顾问将于15分钟内回电

    立即预约
    咨询热线

    小语种欧亚留学
    400-650-0116

    导航

    今天又被小语种情诗甜到了!七夕快乐呀~

    2022-08-04
     七夕快乐呀,大朋友,小朋友们~


    放下碗筷,今天一起来吃小语种语种情诗里的狗粮

    小亚为大家带来几首来自不同国家的爱情诗歌,一起来感受不同文化背景下“爱情”的魅力吧~

    日语:

    いつもより一分早く駅に着く

    一分君のこと考える

    译文:

    比起往日,我提前了一分钟来到了车站,

    这一分钟我要专门用来思念你。

     

    这首短诗出自的俵万智(たわら まち) 「沙拉纪念日」(サラダ纪念日),融合了古典诗的形式与现代诗的韵味,常通过描写日常生活中琐碎的细枝末节来对爱情进行歌颂,化成一行行意蕴丰富的动人诗篇。

    法语:
    Je n'ai envie que de t'aimer

    除了爱你我没有别的愿望

     

    Paul Éluard 保尔·艾吕雅


    Je n'ai envie que de t'aimer

    Un orage emplit la vallée

    Un poisson la rivière


    除了爱你我没有别的愿望

    一场风暴占满了河谷

    一条鱼占满了河

    Je t'ai faite à la taille de ma solitude.

    Le monde entier pour se cacher

    Des jours des nuits pour se comprendre

    我把你造得像我的孤独一样大

    整个世界好让我们躲藏

    日日夜夜好让我们互相了解

    Pour ne plus rien voir dans tes yeux

    Que ce que je pense de toi

    Et d'un monde à ton image

    为了在你的眼睛里不再看到别的

    只看到我对你的想象

    只看到你的形象中的世界
    Et des jours et des nuits réglés par tes paupières

    还有你眼帘控制的日日夜夜

     

    作为一门本身就无比浪漫的语言,自古至今流传下来的法语爱情诗歌更是数不胜数。这首诗的作者保罗·艾吕雅(Paul Éluard)是一位十分深情的超现实主义诗人(poète surréaliste),在他超现实主义的诗歌里饱含真情。他也用尽一生去爱自己的妻子加拉。

    西语:

    Veinte Poemas de Amor y una Canción Desesperada 

    ----Pablo Neruda

    Aquí te amo. 
    En los oscuros pinos se desenreda el viento. 
    Fosforece la luna sobre las aguas errantes. 
    Andan días iguales persiguiéndose.

     

    Se desciñe la niebla en danzantes figuras. 
    Una gaviota de plata se descuelga del ocaso. 
    A veces una vela. Altas, altas estrellas.

     

    O la cruz negra de un barco. 
    Solo. 
    A veces amanezco, y hasta mi alma está húmeda. 
    Suena, resuena el mar lejano. 
    Este es un puerto. 
    Aquí te amo.

    Aquí te amo y en vano te oculta el horizonte. 
    Te estoy amando aún entre estas frías cosas. 

    A veces van mis besos en esos barcos graves,

    que corren por el mar hacia donde no llegan.

    Ya me veo olvidado como estas viejas anclas.

    son más tristes los muelles cuando atraca la tarde.

    Se fatiga mi vida inútilmente hambrienta.

    Amo lo que no tengo. Estás tú tan distante.

    Mi hastío forcejea con los lentos crepúsculos.

    Pero la noche llega y comienza a cantarme.

    La luna hace girar su rodaje de sue?o.

    Me miran con tus ojos las estrellas más grandes.

    Y como yo te amo, los pinos en el viento,

     

    quieren cantar tu nombre con sus hojas de alambre.

    《二十首情诗和一首绝望的歌》

    ——聂鲁达

    我在这里爱你。
    在黑暗的松林里,风脱身而去。
    月亮在漂浮的水面上发出磷光 。
    日复一日,彼此追逐。

     

    晨雾以舞动的身子迎风飘扬。
    一只银鸥从落日上滑落 。
    有时是一艘船。高高的群星 。
    或是船上黑色的十字架 。
    孤独的。
    有时我在清晨苏醒,连灵魂都变得潮湿 
    远海传来声响,又传来回声。

    这是一个港口。
    我在这里爱你
    我在这里爱你,地平线徒然地隐藏你。
    尽管处于这冰冷的万物中,我依然爱你。

    有时我的吻藉那些沉重的船只而行,
    由海上驶向无法到达的地方。
    我看见自己如那些旧锚般被遗忘。
    当暮色停泊,码头变得格外悲伤。
    而我的生命变得疲倦,无由地渴求。
    我爱我没有的东西。你如此遥远。
    我的厌烦与缓慢的暮色搏斗着。
    但夜晚来临,并开始对我歌唱。
    月亮转动它梦的圆盘。
    最大的那些星星借你的双眼望着我。
    而因为我爱你,风中的松树
    想要用它们的针叶歌唱你的名字。

    巴勃罗·聂鲁达是智利当代著名诗人。他13岁开始发表诗作,1924年发表成名作《二十首情诗和一支绝望的歌》,自此登上智利诗坛。他的诗歌既融合了西班牙民族诗歌的传统,又受到了法国现代诗歌的影响。

    更多详情
    -老师帮忙评估

    自身软实力标化成绩多维度为您评估留学录取率

    立即评估
    推荐阅读 换一换
    提交成功

    稍后会有顾问老师反馈评估结果

    温馨提示

    您当前咨询的 陈亚君 顾问,所在分公司为 - ,已为您推荐就近分公司 - 的顾问。

    以下为-分公司顾问:

    继续向陈亚君提问