这是一个非常好的问题,触及到了「はともかく」前面可以是好的评价,也可以是坏的评价,但更常见的是中性或略带负面/保留的评价。
其核心功能不在于“褒贬”,而在于 “对比和搁置”——说话者将前项(A)暂时搁置不谈,而将论述重点转向后项(B)。A和B之间通常有一种对比或转折关系。
下面分情况详细说明:
1. 前面是中性或负面/保留评价(最常见)
这种情况下,说话者认为前项“先不说”、“暂且不论”,甚至暗含“前项情况可能不那么好/不重要/有争议”的意思,从而引出更想强调的后项。
例句:
· 成績はともかく、彼の努力は認めるべきだ。
(成绩暂且不说,他的努力是应该肯定的。)
→ 成绩可能不好,但想强调努力。
· 見た目はともかく、味は美味しい。
(卖相先不谈,味道是很好吃的。)
→ 卖相可能一般,但想强调味道好。
· 冗談はともかく、真面目に話そう。
(玩笑先放一边,我们认真谈谈吧。)
→ 搁置不重要的玩笑,切入正题。
2. 前面是正面评价
这种情况下,说话者承认前项很好,但认为后项更重要、更优先、更值得一提。这是一种让步或补充。
例句:
· 彼の能力はともかく、人間性がすばらしい。
(他的能力固然不错,但人格更了不起。)
→ 承认能力好,但更想强调人格。
· 価格の安さはともかく、機能の多さがこの商品の売りだ。
(价格便宜自不必说,功能丰富才是这个商品的卖点。)
→ 价格便宜是已知的优点,但重点介绍更突出的功能。
3. 前面是未知或不确定的事项
常用「~かはともかく(として)」的形式,表示“是不是A还不确定,但至少B是确定的”。
例句:
· 彼が来るかはともかく、準備はしておこう。
(他来不来暂且不说,我们先准备好。)
→ 搁置不确定事项,先做确定该做的事。
---
核心要点与语感总结:
1. 核心功能:搁置前项,优先讨论后项。后项才是说话者真正想表达的重点。
2. 常见语感:虽然好坏评价都能接,但因为常用于“即使前项有不足,但后项更重要”或“前项有争议,我们先看后项”的语境,所以接在负面或中性评价后的情况更普遍。
3. 与「はさておき」的对比:两者意思非常接近,但「はさておき」更正式、书面化,且搁置前项的语感更强、更中立,不像「はともかく」有时带有一点对前项的消极暗示。
4. 翻译:可根据语境灵活译为“姑且不论”、“暂且不说”、“先不提”、“…倒还在其次”、“…固然…但…”等。
结论:判断「はともかく」前面评价的好坏,关键看具体上下文。你需要关注的是:说话者通过这个句型,究竟想强调后项的什么信息? 这才是理解其用法的钥匙。









