「絡む」和「絡まる」在日语中都是表示“缠绕”的动词,核心区别在于动作的主体、方向性以及引申义的使用上。
简单来说,「絡む」通常表示主动的、单方面的动作;而「絡まる」则表示互动的、纠结在一起的状态。
1. 基本含义与动作方向
· 絡む(他动词性): 指某物主动、积极地缠绕到另一物上。强调缠绕的动作,主语是缠绕者。
· 例:蔦が壁に絡む。(常春藤主动缠绕在墙上。)
· 例:煙が髪に絡む。(烟雾主动缭绕在头发上。)
· 絡まる(自动词性): 指某物与另一物相互缠绕,形成难解难分的复杂状态。强调缠绕后的状态或结果的复杂性。
· 例:糸が絡まる。(线团缠绕在一起了,强调乱成一团的状态。)
· 例:釣り糸が藻に絡まる。(钓鱼线被水藻缠住了,强调陷入其中解不开的状态。)
2. 引申义的区别
在形容人际关系或抽象事物时,两者的差异更加明显。
· 「絡む」的引申义:常用于指主动找茬、纠缠不休。带有攻击性和单向性。
· 例:酔っ払いに絡まれた。(被醉汉缠上了/找麻烦了。)这里只能用「絡む」的被动形,因为对方是主动纠缠过来。
· 「絡まる」的引申义:指事物复杂地交织在一起,难以理清,但不一定包含恶意。
· 例:利害が絡まる。(利害关系错综复杂地交织在一起。)
· 例:事件が複雑に絡まる。(事件变得盘根错节。)强调因多个因素缠绕而变得棘手的状态。
3. 总结
我们可以通过一个小场景来理解:
· 一个人被绳子絡まっている。表示这个人被绳子缠绕住,处于动弹不得的状态。
· 如果绳子是主动伸过来缠住人的,那绳子就是在絡む。
所以,当你想要表达“主动纠缠”、“找茬”或“参与其中”时,用「絡む」;当你想要表达“纠结在一起”、“陷入混乱”或“盘根错节”的状态时,用「絡まる」。









