今天来学习一个非常经典且有趣的韩语俗语:“호랑이가 담배를 피웠던 시절” 。字面意思是“老虎还抽烟的年代”,实际含义是:“很久很久以前”、“那都是陈年老黄历了”。常用来形容非常遥远、已经过时、或者现在听起来都觉得荒谬的过去。
为什么用“老虎抽烟”来比喻?这个表达充满了画面感和幽默感,其逻辑如下:
1. 호랑이 (老虎):在韩国文化中,老虎常被视为山王,是古老传说和山野的象征。用它来指代“过去”,给人一种“那是蛮荒、未经开发的时代”的感觉。
2. 담배를 피우다 (抽烟):抽烟是一种人类的行为。想象一下老虎像人一样翘着腿抽烟的场景,这本身就极其荒谬和不真实。
3. 两者的结合:将这两个意象结合在一起,就创造出一个强烈的印象——这件事发生的年代,是如此之久远和不可思议,久远到连老虎都在做着如今看来不可能的事情。 它强调那个时代与现在截然不同,充满了原始的、甚至有些荒谬的色彩。
这个俗语通常带有一种调侃、怀旧或讽刺的语气,用在非正式的口语中。
1. 调侃过去的老旧事物或观念
· A: “너 옛날에 카세트 플레이어 써 본 적 있어?” (你以前用过卡带播放器吗?)
· B: “아, 그건 호랑이가 담배를 피웠던 시절 이야기야!” (啊,那都是“老虎抽烟年代”的老黄历了!)
2. 自嘲自己经历过的遥远过去
· “내가 대학에 갔을 때는, 핸드폰도 없었어. 호랑이가 담배를 피우던 시절이지.” (我上大学那会儿,连手机都没有。那真是“老虎抽烟的远古时代”了。)
3. 讽刺某人的想法或信息过于过时
· “그 회사에 그런 시스템이 있다고? 그건 호랑이가 담배를 피웠던 시절 소식이야. 벌써 바뀌었어.” (你说那家公司有那个系统?那都是“老虎抽烟年代”的消息了。早就变了。)
当你在韩语中听到或使用 “호랑이가 담배를 피웠던 시절” 时,记住它不是一个关于动物的故事,而是一个用极度夸张和幽默的方式,来形容“遥不可及的过去” 的表达。用它来开玩笑或怀旧,会让你的韩语听起来非常地道和生动!









