今天来给大家讲一个课本中没有但是韩国人很喜欢用的表达“노쇼”,一起来学习一下吧~"
“노쇼” 的中文意思是“爽约 / 预约后未出现”
这个词源于英语 "No-show" 的音译,它是一个在当代社会,尤其是服务行业中非常流行的词汇。其核心含义是:事先进行了预约或预订,但在没有提前取消或通知的情况下,最终没有按时出现的行为。
主要特点与应用场景:
1. 本质:它不仅指"缺席",更强调一种 "无通知的失信行为" ,带有明显的负面评价色彩。
2. 常见场景:
· 餐厅:预订了座位却没来,也未打电话取消。
· 医院/诊所:预约了诊疗时间却无故缺席。
· 美容院/理发店:预约了服务但未如期出现。
· 酒店:预订了房间但没有入住(No-show)。
· 会议/聚会:答应出席但临时无故不来。
3. 带来的问题:
· 对商家:造成直接经济损失(如准备好的食材、为预留资源而损失的其他客源、员工的时间空耗)。
· 对他人:占用了有限的预约名额,导致其他真正需要的人无法获得服务。
· 对社会:侵蚀了社会成员之间的信任基础。
简单来说,当一个人被指责为 "노쇼" 时,意味着他/她不仅没履行约定,还缺乏最基本的礼貌和责任感。在中文里,最贴切的对应词就是 "爽约" ,也可以描述为 "放鸽子" 或 "预约后未到场"。你学会了吗?快用起来吧~









