英语和法语之间的“爱恨纠葛”?
如果说语言是文化交流的桥梁,那么词汇毫无疑问是构筑起这座桥梁的砖石。随着全球化的深入,不同文化之间的交流愈加频繁,语言与语言之间相互“借词”的现象也屡见不鲜。其中,英语和法语之间的“爱恨纠葛”向来为语言爱好者们所津津乐道。
当“莫里哀的语言(la langue de Molière)”和“莎士比亚的语言(la langue de Shakespeare)”相遇,又会碰撞出怎么样的火花呢?
事实上,从日常生活到专业领域,从艺术文化到政治经济,法语对英语的贡献无处不在。
今天,就让我们一起来聊聊英语中的那些“gallicisme”,即来自法语的借词,共同感受语言交融的魅力。
日常饮食
俗话说得好,“民以食为天”,饮食是日常生活中重要的环节之一。在这个领域,许多英语词汇都源自法语,并且已经成为人们生活中不可或缺的一部分。
牛肉:英语里的“beef”源自法语的“bœuf”,后者的源头则可以追溯到拉丁语。
羊肉:英语里的“mutton”则源自古法语的“moton”(在现代法语中,已经演变为“mouton”)。
点心:英语里的“pastry”源自古法语的“pastoierie”(在现代法语中,已经演变为“pâtisserie”)。
艺术
作为在文学、音乐、绘画等领域蓬勃发展的艺术大国,法国的语言对英语词汇产生了更为深远的影响。
英语中的芭蕾舞“ballet”一词源自法语,拼写与法语词汇完全一样。
十八世纪末期,英语使用者们开始用“genre”来描述电影、音乐等艺术作品的类别,而这个词也来自于法语。
英语中的小说“novel”,其词源可以追溯到法语的“nouvelle”。
不过要注意的是,“novel”表示的是长篇小说,其概念对应的是法语中的“roman”,而“nouvelle”则意为“短篇故事”。
所以,虽然它们从词源上有联系,表达的是却截然不同的意思,也就是我们常说的“假朋友”(faux-ami)。