你知道"火柴“用德语怎么说吗?
就像中国幅员辽阔,南北方对同一事物常有截然不同的称呼 —— 比如 “番茄” 和 “西红柿”、“土豆” 和 “洋芋”,总能勾起人们对地域文化的好奇。
在德国,这种 “同物异名” 的现象同样饶有趣味,尤其是在咱们日常生活中不起眼却不可或缺的 “火柴” 身上,各地的叫法简直像是一场小型的语言狂欢。
In den kalten Monaten mögen wir es warm und hell. An Weihnachten und auch danach zünden wir oft Kerzen an. An dunklen Winterabenden Feuer im Kamin. Und am letzten Tag im Jahr das Feuerwerk.
在寒冷的月份里,我们总向往温暖与光明。圣诞节期间乃至节后,我们常会点燃蜡烛;在昏暗的冬夜,壁炉里跃动着火光;而一年最后的夜晚,则有璀璨的烟花绽放。
Das funktioniert heute natürlich mit dem Feuerzeug. Manche mögen es aber auch traditionell: In Deutschland und Ostbelgien benutzen viele Menschen dafür ein Streichholz. In der Schweiz, im italienischen Südtirol und im Westen Österreichs sagen die Leute Zündholz. Manche Schweizerinnen und Schweizer benutzen auch die Variante Zündhölzli. In Bayern und im Osten von Österreich benutzen die meisten Menschen beide Namen.
如今人们当然更常用打火机,但有些人仍偏爱传统方式:在德国和东比利时,多数人仍使用"Streichholz"(擦燃木)这一说法;而在瑞士、意大利的南蒂罗尔和奥地利西部地区,人们则称之为"Zündholz"(引火木)。部分瑞士人还会用当地方言变体"Zündhölzli"。至于巴伐利亚和奥地利东部地区,大多数居民对这两种名称都通用。
Die Wörter zeigen: Verschiedene Personen können den gleichen Gegenstand unterschiedlich interpretieren: Bei dem Streichholz ist der Prozess besonders interessant. Das Wort streichen erklärt, wie man das Holz an der Packung reibt.
这些词语表明:不同的人对同一事物可能有不同的解读。以火柴(Streichholz)为例,其命名过程尤为有趣。单词"streichen"(摩擦)解释了人们是如何通过在火柴盒侧面摩擦木杆来点燃它的。
Das ist auch im französischen Elsaß so: Dort sagen die Leute Ripser – ein Wort, das von dem Verb reiben kommt. Anders ist es beim Wort Zündholz. Das konzentriert sich auf das Resultat: Am Ende gibt es ein kleines Feuer. Das Holz wird mit dem Zündholz angezündet.
在法国的阿尔萨斯地区也是如此:当地人称之为"Ripser"——这个词源自动词"reiben"(摩擦)。而"Zündholz"(火柴)则不同,它强调的是结果:最终会产生一小团火焰。人们用这种"点火木"来引燃木柴。