前几期有小伙伴留言,说可不可以讲一讲「お疲れ様」的相关用法,因为觉得这是一个连日本人都经常会用错的「挨拶」。于是,老师决定和大家聊一聊「お疲れ様」的各种用法。
大概在15年吧,有一个日本娱乐圈大佬吐槽过年轻演员没有礼貌,见谁都说「お疲れ様」,「お疲れ様」是前辈对后辈用的。当时因为这个吐槽,日本媒体还进行了报道(大佬就是大佬),引起社会的高度讨论。
但是,根据日本的「秘書検定」,「お疲れ様」是不受说话人与听话人的地位限制的。也就是说「目下の人間が、目上の人間に対して『お疲れ様です』を使用して良い」。
PS.秘書検定は、社会人として働くならば誰でも備えておくべき基本的な知識を習得するための検定試験。試験問題や試験勉強を通じて、一般常識からビジネスマナーまで、仕事を円滑に進めるための基本を学べるものです。
其实看到这里,大家应该对「お疲れ様です」的用法放心了吧,不需要再在使用前心惊胆战:到底是对上司用的,还是对下属用的啊。结论是都可以用。如果要是还不放心,那就和上司说「お疲れ様でございます」。它比「お疲れ様です」更加礼貌一些。
PS.「お疲れ様でございます」看起来像“双重敬语”,可能有些小伙伴不太敢用,因为以前老师说过,2个敬语语法不能够重叠使用。这里老师给大家吃一个定心丸:「お疲れ様でございます」不属于“双重敬语”,语法上没有毛病,可以放心使用。
PS又PS 和「お疲れ様です」非常类似的「ご苦労様」没有那么好用,那个只能“上对下”,也就是说,不要对你上司说,因为对了上司说了这句,就相当于拍上司肩膀说:“小伙砸干得不错,下次还找你。”这太头铁了,不合适不合适。
那么接下来,老师还想和大家分享一下「お疲れ様です」的一些使用场景,替代语,还有一些注意点。
1外出归来
在公司里面有一些岗位,比如说销售,是要出去拜访客户的。像这些同事从外面办完事回来的时候,就可以说上这么一句。
如果对方是上司或者前辈,还可以这样说:お帰りなさいませ。長時間お疲れ様でした。
2对方先走
下班的时候,是「お疲れ様です」的「出番」了。如果是对方先走的话呢,可以直接用这句。对方要是上司或者前辈的话,再加上一句「お気をつけてお帰りください」或者「明日の○○社との打ち合わせよろしくお願いいたします」(如果明天要一起出去拜访客户的话)就更能彰显你的“礼貌”以及“日语实力”了。
3自己先走
如果是自己先走,当然可以继续用「お疲れ様です」,如果留下的是领导or前辈,再填上两句「お先に失礼します」と声をかけましょう。「○○の件、ありがとうございました」「△△のこと、引き続きよろしくお願いいたします」会加分哦~
不适用范围
我们前面说的「お疲れ様です」“都可以用”只是针对于说话人和听话人之间的等级关系,并不是说任何场景都可以畅行无阻的。比如以下的两个场景就不是很合适了。
对外部公司
比如说你去拜访客户,或者去合作公司谈事情,到最后结束了,不可以说「お疲れ様です」。这个时候应该说「本日はありがとうございました。」如果是其他公司的人员来到本公司商谈业务,最后结束的时候应该说「ご足労おかけしました」或者「ご足労いただきありがとうございます」。
对外邮件
大家都知道,写邮件的时候都会在最前面写上一些寒暄语。如果是对本公司其他部门的同事,是可以使用「お疲れ様です」的,但是写给其他公司的邮件,就不好写「お疲れ様です」了,这个时候需要写「お世話になっております」「平素よりお世話になっております」
好啦,今天的内容就是这些啦~~皆さん、お疲れ様です(_´Д`)ノ~~オツカレー