敬语动词「なさる」(尊敬語)变成命令形「なさい」时,就失去了它原本的敬意而变成一种较为柔和的命令句,通常是父母对小孩或是老师对学生使用,语气比「行け」「食べろ」这种命令形语气要显得和缓很多。
もう遅(おそ)いから、早(はや)く寝(ね)なさい。
已经很晚了,赶快去睡觉!
好(す)き嫌(きら)いしないで、野菜(やさい)も食(た)べなさい。
不要挑食,蔬菜也要吃!
然而,「なさい」如果加上带有「ご」或「お」的词语,它就失去了命令的意思,而单纯变为一种客气礼貌的招呼用语,例如「お休みなさい(晚安)」就是向人打招呼表示准备要就寝,而并不是命令的意思。
另外,「さま(様)」原来是对人物、职称或团体表示很高敬意的敬称,例如「田中様(田中先生或女士)」、「奥様(夫人)」「社長様(社长)」、「王子さま(王子)」等等。然而「さま(様)」跟「なさい」一样,如果加上了带有「ご」或「お」的接头词,也是会变为客气礼貌的招呼用語或是向人表示慰问等意思。以下就来简单归纳一下「なさい」跟「さま」的寒暄、招呼语用法。
「なさい」
お休みなさい。(晚上道别时的)再见。(晚上要睡觉前的)晚安。
お帰りなさい。您回来啦。欢迎回来。
ごめんなさい。对不起。抱歉。
PS:いらっしゃい(ませ)。欢迎。欢迎光临。
(「いらっしゃる」本来是「来」「去」「存在」的尊敬语,同样的变成命令形之后,就成为了一种招呼用语。)
「さま」
お疲(つか)れさま(です/でした)。您辛苦了。
(通常可对公司同事或一起进行活动的伙伴使用。如果还在工作时间内,会说「お疲れさまです」,而如果工作已经结束则会说「お疲れさまでした」。)
ご苦労(くろう)さま(です/でした)。辛苦你了。
(这句话使用时要特别注意,不可对长辈上司使用。通常比较适用的对象是,来家里送信、送外卖或来修理东西的服务人员等等。)
おかげさまで(す)。托您的福。
(通常对于接受別人的问候、祝贺或幫忙等好意时,就可以这样回应)
ごちそうさま(でした)。谢谢招待。我吃饱了。
(通常相对于吃饭前说「いただきます(开动了。我不客气了。感谢这丰盛的餐点。)」,吃完饭时日本人习惯会说「ごちそうさまでした」来结束用餐」。甚至去餐馆(拉面店、食堂、烧烤店等)消费,用完餐后还会说「ごちそうさまでした」来对店家表示感谢。省略的说法可说成「ごちそうさま」或「ごちそうさん」。另外,还有一种俗语的用法,就是看到情侣或夫妻亲热的场面,或是听朋友說他跟另一半感情有多好有多好时,日本人会「ごちそうさまでした」来表示嘲笑、讽刺或开玩笑的说法,表示够了我不想再看了或不想再听了。)
お世話(せわ)さま(です/でした)。受您照顾了。
(这句话通常是对送货来的快递员或是商店的服务人员使用,表示对对方所提供的服务表示感谢。但要注意的是,这不是太正式的用语,因此正式场合,尤其是对客户等还是应该要用「お世話になっております」「お世話になりました」才会显得礼貌得体。)
お待(ま)ちどおさま(でした)。久等了。
(这句话通常是送餐时,服务人员对客人使用的招呼用语。「お待ちどうさま」实际上是一种错误写法,因为汉字是写成「お待ち遠様」,所以是「お待ちどおさま」才对,但大家也是将错就错了。)
お気(き)の毒(どく)さま(です)。真是可怜。真是遗憾。真是抱歉。
(这句话原本是对遭遇不幸的人表示同情,或是对无法回应对方要求时表示抱歉遗憾的意思,但是因为它还有讽刺、嘲笑等反语的用法,因此是不太容易使用的,尤其是对外国人来说。)
ご愁傷(しゅうしょう)さまです。真是令人伤心啊。请节哀。表示哀悼。
(这句话原本是吊唁的人对丧家表示哀悼的用语,但它跟「お気の毒さま」一样,有对人表示「活该」的讽刺、嘲笑的用法,因此也是很难使用的一句话。)